Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Open your doors, Lebanon,
so that fire may devour your cedar forests.
so that fire may devour your cedar forests.
Tue deine Türen auf, Libanon, daß das Feuer deine Zedern verzehre!
Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars;
the most majestic ones have fallen.
Weep, you oaks of Bashan,
for the thick forests have been cut down.
the most majestic ones have fallen.
Weep, you oaks of Bashan,
for the thick forests have been cut down.
Heulet ihr Tannen! denn die Zedern sind gefallen, und die Herrlichen sind verstört. Heulet, ihr Eichen Basans! denn der feste Wald ist umgehauen.
Listen to the wailing of the shepherds,
for their rich pastures are destroyed.
Hear the young lions roaring,
for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
for their rich pastures are destroyed.
Hear the young lions roaring,
for their thickets in the Jordan Valley are ruined.
Man hört die Hirten heulen, denn ihre Herrlichkeit ist verstört; man hört die jungen Löwen brüllen, denn die Pracht des Jordans ist verstört.
The Good and Evil Shepherds
This is what the LORD my God says: “Go and care for the flock that is intended for slaughter.
So spricht der HERR, mein Gott: Hüte die Schlachtschafe!
The buyers slaughter their sheep without remorse. The sellers say, ‘Praise the LORD! Now I’m rich!’ Even the shepherds have no compassion for them.
Denn ihre Herren schlachten sie und halten’s für keine Sünde, verkaufen sie und sprechen: Gelobt sei der HERR, ich bin nun reich! und ihre Hirten schonen ihrer nicht.
Likewise, I will no longer have pity on the people of the land,” says the LORD. “I will let them fall into each other’s hands and into the hands of their king. They will turn the land into a wilderness, and I will not rescue them.”
Darum will ich auch nicht mehr schonen der Einwohner im Lande, spricht der HERR. Und siehe, ich will die Leute lassen einen jeglichen in der Hand des andern und in der Hand seines Königs, daß sie das Land zerschlagen, und will sie nicht erretten von ihrer Hand.
So I cared for the flock intended for slaughter — the flock that was oppressed. Then I took two shepherd’s staffs and named one Favor and the other Union.
Und ich hütete die Schlachtschafe, ja, die elenden unter den Schafen, und nahm zu mir zwei Stäbe: einen hieß ich Huld, den andern hieß ich Eintracht; und hütete die Schafe.
I got rid of their three evil shepherds in a single month.
But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht.
So I told them, “I won’t be your shepherd any longer. If you die, you die. If you are killed, you are killed. And let those who remain devour each other!”
Und ich sprach: Ich will euch nicht hüten; was da stirbt, das sterbe; was verschmachtet, das verschmachte; und die übrigen fresse ein jegliches des andern Fleisch!
Then I took my staff called Favor and cut it in two, showing that I had revoked the covenant I had made with all the nations.
Und ich nahm meinen Stab Huld und zerbrach ihn, daß ich aufhöbe meinen Bund, den ich mit allen Völkern gemacht hatte.
That was the end of my covenant with them. The suffering flock was watching me, and they knew that the LORD was speaking through my actions.
Und er ward aufgehoben des Tages. Und die elenden Schafe, die auf mich achteten, merkten dabei, daß es des HERRN Wort wäre.
And I said to them, “If you like, give me my wages, whatever I am worth; but only if you want to.” So they counted out for my wages thirty pieces of silver.
Und ich sprach zu ihnen: Gefällt’s euch, so bringet her, wieviel ich gelte; wo nicht, so laßt’s anstehen. Und sie wogen dar, wieviel ich galt: 30 Silberlinge.
Und der HERR sprach zu mir: Wirf’s hin, daß es dem Töpfer gegeben werde! Ei, eine treffliche Summe, der ich wert geachtet bin von ihnen! Und ich nahm die 30 Silberlinge und warf sie ins Haus des HERRN, daß es dem Töpfer gegeben würde.
Then I took my other staff, Union, and cut it in two, showing that the bond of unity between Judah and Israel was broken.
Und ich zerbrach meinen andern Stab, Eintracht, daß ich aufhöbe die Bruderschaft zwischen Juda und Israel.
Then the LORD said to me, “Go again and play the part of a worthless shepherd.
Und der HERR sprach zu mir: Nimm abermals das Gerät eines törichten Hirten.
This illustrates how I will give this nation a shepherd who will not care for those who are dying, nor look after the young, nor heal the injured, nor feed the healthy. Instead, this shepherd will eat the meat of the fattest sheep and tear off their hooves.
Denn siehe, ich werde Hirten im Lande aufwecken, die das Verschmachtete nicht besuchen, das Zerschlagene nicht suchen und das Zerbrochene nicht heilen und das Gesunde nicht versorgen werden; aber das Fleisch der Fetten werden sie fressen und ihre Klauen zerreißen.
“What sorrow awaits this worthless shepherd
who abandons the flock!
The sword will cut his arm
and pierce his right eye.
His arm will become useless,
and his right eye completely blind.”
who abandons the flock!
The sword will cut his arm
and pierce his right eye.
His arm will become useless,
and his right eye completely blind.”
O unnütze Hirten, die die Herde verlassen! Das Schwert komme auf ihren Arm und auf ihr rechtes Auge! Ihr Arm müsse verdorren und ihr rechtes Auge dunkel werden!