Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
“Make two trumpets of hammered silver for calling the community to assemble and for signaling the breaking of camp.
Mache dir zwei Drommeten von getriebenem Silber, daß du sie brauchest, die Gemeinde zu berufen und wenn das Heer aufbrechen soll.
Wenn man mit beiden schlicht bläst, soll sich zu dir versammeln die ganze Gemeinde vor die Tür der Hütte des Stifts.
But if only one trumpet is blown, then only the leaders — the heads of the clans of Israel — must present themselves to you.
Wenn man nur mit einer schlicht bläst, so sollen sich zu dir versammeln die Fürsten, die Obersten über die Tausende in Israel.
“When you sound the signal to move on, the tribes camped on the east side of the Tabernacle must break camp and move forward.
Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen.
When you sound the signal a second time, the tribes camped on the south will follow. You must sound short blasts as the signal for moving on.
Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
But when you call the people to an assembly, blow the trumpets with a different signal.
Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
Only the priests, Aaron’s descendants, are allowed to blow the trumpets. This is a permanent law for you, to be observed from generation to generation.
Es sollen aber solch Blasen mit den Drommeten die Söhne Aarons, die Priester, tun; und das soll euer Recht sein ewiglich bei euren Nachkommen.
“When you arrive in your own land and go to war against your enemies who attack you, sound the alarm with the trumpets. Then the LORD your God will remember you and rescue you from your enemies.
Wenn ihr in einen Streit ziehet in eurem Lande wider eure Feinde, die euch bedrängen, so sollt ihr drommeten mit den Drommeten, daß euer gedacht werde vor dem HERRN, eurem Gott, und ihr erlöst werdet von euren Feinden.
Blow the trumpets in times of gladness, too, sounding them at your annual festivals and at the beginning of each month. And blow the trumpets over your burnt offerings and peace offerings. The trumpets will remind your God of his covenant with you. I am the LORD your God.”
Desgleichen, wenn ihr fröhlich seid, und an euren Festen und an euren Neumonden sollt ihr mit den Drommeten blasen über eure Brandopfer und Dankopfer, daß es euch sei zum Gedächtnis vor eurem Gott. Ich bin der HERR, euer Gott.
Am 20. Tage im zweiten Monat des zweiten Jahres erhob sich die Wolke von der Wohnung des Zeugnisses.
So the Israelites set out from the wilderness of Sinai and traveled on from place to place until the cloud stopped in the wilderness of Paran.
Und die Kinder Israel brachen auf und zogen aus der Wüste Sinai, und die Wolke blieb in der Wüste Pharan.
When the people set out for the first time, following the instructions the LORD had given through Moses,
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
Judah’s troops led the way. They marched behind their banner, and their leader was Nahshon son of Amminadab.
nämlich das Panier des Lagers der Kinder Juda zog am ersten mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Nahesson, der Sohn Amminadabs;
They were joined by the troops of the tribe of Issachar, led by Nethanel son of Zuar,
und über das Heer des Stammes der Kinder Isaschar war Nathanael, der Sohn Zuars;
and the troops of the tribe of Zebulun, led by Eliab son of Helon.
und über das Heer des Stammes der Kinder Sebulon war Eliab, der Sohn Helons.
Then the Tabernacle was taken down, and the Gershonite and Merarite divisions of the Levites were next in the line of march, carrying the Tabernacle with them.
Da zerlegte man die Wohnung, und zogen die Kinder Gerson und Merari und trugen die Wohnung.
Reuben’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elizur son of Shedeur.
Darnach zog das Panier des Lagers Rubens mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elizur, der Sohn Sedeurs;
They were joined by the troops of the tribe of Simeon, led by Shelumiel son of Zurishaddai,
und über das Heer des Stammes der Kinder Simeon war Selumiel, der Sohn Zuri–Saddais;
and the troops of the tribe of Gad, led by Eliasaph son of Deuel.
und Eljasaph, der Sohn Deguels, über das Heer des Stammes der Kinder Gad.
Next came the Kohathite division of the Levites, carrying the sacred objects from the Tabernacle. Before they arrived at the next camp, the Tabernacle would already be set up at its new location.
Da zogen auch die Kahathiten und trugen das Heiligtum; und jene richteten die Wohnung auf, bis diese nachkamen.
Ephraim’s troops went next, marching behind their banner. Their leader was Elishama son of Ammihud.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Ephraim mit ihrem Heer, und über ihr Heer war Elisama, der Sohn Ammihuds;
They were joined by the troops of the tribe of Manasseh, led by Gamaliel son of Pedahzur,
und Gamliel, der Sohn Pedazurs, über das Heer des Stammes der Kinder Manasse;
and the troops of the tribe of Benjamin, led by Abidan son of Gideoni.
und Abidan, der Sohn des Gideoni, über das Heer des Stammes der Kinder Benjamin.
Dan’s troops went last, marching behind their banner and serving as the rear guard for all the tribal camps. Their leader was Ahiezer son of Ammishaddai.
Darnach zog das Panier des Lagers der Kinder Dan mit ihrem Heer; und so waren die Lager alle auf. Und Ahi–Eser, der Sohn Ammi–Saddais, war über ihr Heer;
They were joined by the troops of the tribe of Asher, led by Pagiel son of Ocran,
und Pagiel, der Sohn Ochrans, über das Heer des Stammes der Kinder Asser;
and the troops of the tribe of Naphtali, led by Ahira son of Enan.
und Ahira, der Sohn Enans, über das Heer des Stammes der Kinder Naphthali.
This was the order in which the Israelites marched, division by division.
So zogen die Kinder Israel mit ihrem Heer.
One day Moses said to his brother-in-law, Hobab son of Reuel the Midianite, “We are on our way to the place the LORD promised us, for he said, ‘I will give it to you.’ Come with us and we will treat you well, for the LORD has promised wonderful blessings for Israel!”
Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt.
But Hobab replied, “No, I will not go. I must return to my own land and family.”
Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen.
“Please don’t leave us,” Moses pleaded. “You know the places in the wilderness where we should camp. Come, be our guide.
Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein.
If you do, we’ll share with you all the blessings the LORD gives us.”
Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
They marched for three days after leaving the mountain of the LORD, with the Ark of the LORD’s Covenant moving ahead of them to show them where to stop and rest.
Also zogen sie von dem Berge des HERRN drei Tagereisen, und die Lade des Bundes des HERRN zog vor ihnen her die drei Tagereisen, ihnen zu weisen, wo sie ruhen sollten.
As they moved on each day, the cloud of the LORD hovered over them.
Und die Wolke des HERRN war des Tages über ihnen, wenn sie aus dem Lager zogen.
And whenever the Ark set out, Moses would shout, “Arise, O LORD, and let your enemies be scattered! Let them flee before you!”
Und wenn die Lade zog, so sprach Mose: HERR, stehe auf! laß deine Feinde zerstreut und die dich hassen, flüchtig werden vor dir!