Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Im ersten Monat kam die ganze Gemeinde der Israeliten in die Wüste Zin und das Volk ließ sich in Kadesch nieder. Dort starb Mirjam und wurde auch dort begraben.
There was no water for the people to drink at that place, so they rebelled against Moses and Aaron.
Da die Gemeinde kein Wasser hatte, rotteten sie sich gegen Mose und Aaron zusammen.
The people blamed Moses and said, “If only we had died in the LORD’s presence with our brothers!
Das Volk haderte mit Mose; sie sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen.
Why have you brought the congregation of the LORD’s people into this wilderness to die, along with all our livestock?
Warum habt ihr das Volk des HERRN in diese Wüste geführt? Nur damit wir hier zusammen mit unserem Vieh sterben?
Why did you make us leave Egypt and bring us here to this terrible place? This land has no grain, no figs, no grapes, no pomegranates, and no water to drink!”
Wozu habt ihr uns aus Ägypten hierher geführt? Nur um uns an diesen elenden Ort zu bringen, eine Gegend ohne Korn und Feigen, ohne Wein und Granatäpfel? Nicht einmal Trinkwasser gibt es.
Mose und Aaron verließen die Versammlung, gingen zum Eingang des Offenbarungszeltes und warfen sich auf ihr Gesicht nieder. Da erschien ihnen die Herrlichkeit des HERRN.
“You and Aaron must take the staff and assemble the entire community. As the people watch, speak to the rock over there, and it will pour out its water. You will provide enough water from the rock to satisfy the whole community and their livestock.”
Nimm den Stab und versammle die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron! Sagt vor ihren Augen zu dem Felsen, er solle sein Wasser spenden! Auf diese Weise wirst du für sie Wasser aus dem Felsen fließen lassen und der Gemeinde und ihrem Vieh zu trinken geben.
So Moses did as he was told. He took the staff from the place where it was kept before the LORD.
Mose holte den Stab von seinem Platz vor dem HERRN, wie der HERR ihm geboten hatte.
Then he and Aaron summoned the people to come and gather at the rock. “Listen, you rebels!” he shouted. “Must we bring you water from this rock?”
Mose und Aaron riefen die Versammlung vor dem Felsen zusammen und Mose sagte zu ihnen: Hört, ihr Meuterer, können wir euch wohl aus diesem Felsen Wasser fließen lassen?
Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So the entire community and their livestock drank their fill.
Dann hob er seine Hand hoch und schlug mit seinem Stab zweimal auf den Felsen. Da kam Wasser heraus, viel Wasser, und die Gemeinde und ihr Vieh konnten trinken.
But the LORD said to Moses and Aaron, “Because you did not trust me enough to demonstrate my holiness to the people of Israel, you will not lead them into the land I am giving them!”
Der HERR aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt, um mich vor den Augen der Israeliten zu heiligen, darum werdet ihr diese Versammlung nicht in das Land hineinführen, das ich ihnen gegeben habe.
This place was known as the waters of Meribah (which means “arguing”) because there the people of Israel argued with the LORD, and there he demonstrated his holiness among them.
Das ist das Wasser von Meriba, Streit, weil die Israeliten mit dem HERRN gestritten haben und er sich als der Heilige erwiesen hat.
Edom Refuses Israel Passage
While Moses was at Kadesh, he sent ambassadors to the king of Edom with this message:
“This is what your relatives, the people of Israel, say: You know all the hardships we have been through.
Mose schickte von Kadesch aus Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: So sagt dein Bruder Israel: Du kennst alle Mühsal, die uns getroffen hat.
Our ancestors went down to Egypt, and we lived there a long time, and we and our ancestors were brutally mistreated by the Egyptians.
Unsere Väter sind nach Ägypten gezogen und wir haben viele Jahre in Ägypten gewohnt. Aber die Ägypter haben uns und unsere Väter schlecht behandelt.
But when we cried out to the LORD, he heard us and sent an angel who brought us out of Egypt. Now we are camped at Kadesh, a town on the border of your land.
Da haben wir zum HERRN geschrien und er hat uns gehört. Er schickte einen Boten und er führte uns aus Ägypten heraus. Und siehe, jetzt sind wir in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes.
Please let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road and never leave it until we have passed through your territory.”
Wir möchten durch dein Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Brunnenwasser trinken. Wir werden die Königsstraße benutzen und weder rechts noch links davon abbiegen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben.
But the king of Edom said, “Stay out of my land, or I will meet you with an army!”
Edom aber sprach zu ihm: Du wirst bei mir nicht durchziehen, sonst ziehe ich dir mit dem Schwert entgegen.
The Israelites answered, “We will stay on the main road. If our livestock drink your water, we will pay for it. Just let us pass through your country. That’s all we ask.”
Da sagten die Israeliten zu ihm: Wir wollen auf der Straße ziehen. Und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Herden, dann zahle ich dafür. Ich will nichts anderes, nur zu Fuß durch dein Land ziehen.
But the king of Edom replied, “Stay out! You may not pass through our land.” With that he mobilized his army and marched out against them with an imposing force.
Aber Edom sagte: Du wirst nicht durchziehen. Und Edom zog Israel entgegen mit mächtigem Volk und mit starker Hand.
Because Edom refused to allow Israel to pass through their country, Israel was forced to turn around.
Da Edom sich also weigerte, Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen, musste Israel einen Umweg machen.
The Death of Aaron
The whole community of Israel left Kadesh and arrived at Mount Hor.
Die Israeliten brachen von Kadesch auf und die ganze Gemeinde kam zum Berg Hor.
There, on the border of the land of Edom, the LORD said to Moses and Aaron,
Am Berg Hor, an der Grenze von Edom, sprach der HERR zu Mose und Aaron:
“The time has come for Aaron to join his ancestors in death. He will not enter the land I am giving the people of Israel, because the two of you rebelled against my instructions concerning the water at Meribah.
Aaron wird jetzt mit seinen Vorfahren vereint; er wird nicht in das Land kommen, das ich für die Israeliten bestimmt habe; denn ihr habt euch am Wasser von Meriba gegen meinen Befehl aufgelehnt.
Now take Aaron and his son Eleazar up Mount Hor.
Nimm Aaron und seinen Sohn Eleasar und führ sie auf den Berg Hor hinauf!
There you will remove Aaron’s priestly garments and put them on Eleazar, his son. Aaron will die there and join his ancestors.”
Dann nimm Aaron seine Gewänder ab und leg sie seinem Sohn Eleasar an! Aaron wird dort mit seinen Vätern vereint werden und sterben.
So Moses did as the LORD commanded. The three of them went up Mount Hor together as the whole community watched.
Mose tat, was ihm der HERR geboten hatte. Sie stiegen vor den Augen der ganzen Gemeinde auf den Berg Hor.
At the summit, Moses removed the priestly garments from Aaron and put them on Eleazar, Aaron’s son. Then Aaron died there on top of the mountain, and Moses and Eleazar went back down.
Mose nahm Aaron die Gewänder ab und legte sie seinem Sohn Eleasar an. Dann starb Aaron dort auf dem Gipfel des Berges, Mose aber und Eleasar stiegen vom Berg herab.