Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Hoffnung für Alle
Victory over the Canaanites
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
The Canaanite king of Arad, who lived in the Negev, heard that the Israelites were approaching on the road through Atharim. So he attacked the Israelites and took some of them as prisoners.
Der König von Arad im Süden Kanaans hörte, dass die Israeliten auf dem Weg nach Atarim herankamen. Er griff sie mit seinem Heer an und nahm etliche von ihnen gefangen.
Da legten die Israeliten vor dem HERRN ein Gelübde ab: »Wenn du dieses Volk in unsere Gewalt gibst, werden wir an ihren Städten dein Urteil vollstrecken.«
Der HERR erhörte sie und gab ihnen den Sieg über die Kanaaniter. Die Israeliten töteten ihre Feinde und zerstörten deren Städte. Den Ort des Kampfes nennt man daher Horma (»Vernichtung«).
Danach brachen die Israeliten vom Berg Hor auf und zogen zunächst wieder nach Süden in Richtung des Schilfmeers, um das Land Edom zu umgehen. Doch unterwegs verloren sie die Geduld
and they began to speak against God and Moses. “Why have you brought us out of Egypt to die here in the wilderness?” they complained. “There is nothing to eat here and nothing to drink. And we hate this horrible manna!”
und klagten Gott und Mose an: »Warum habt ihr uns aus Ägypten geholt? Damit wir in der Wüste sterben? Es gibt kein Brot, es gibt kein Wasser, nur immer dieses armselige Manna. Das hängt uns zum Hals heraus!«
So the LORD sent poisonous snakes among the people, and many were bitten and died.
Da schickte der HERR ihnen Schlangen, deren Gift wie Feuer brannte. Viele Menschen wurden gebissen und starben.
Then the people came to Moses and cried out, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Pray that the LORD will take away the snakes.” So Moses prayed for the people.
Die Israeliten liefen zu Mose und riefen: »Wir haben uns schuldig gemacht! Es war falsch, dass wir uns gegen dich und den HERRN aufgelehnt haben. Bitte den HERRN, uns von den Schlangen zu befreien!« Da betete Mose für das Volk,
Then the LORD told him, “Make a replica of a poisonous snake and attach it to a pole. All who are bitten will live if they simply look at it!”
und der HERR antwortete ihm: »Mach dir eine Schlange aus Bronze und befestige sie am Ende einer Stange. Dann sag den Israeliten: Jeder, der gebissen wird und sie ansieht, bleibt am Leben.«
So Moses made a snake out of bronze and attached it to a pole. Then anyone who was bitten by a snake could look at the bronze snake and be healed!
Mose fertigte eine Schlange aus Bronze an und befestigte sie an einer Stange. Nun musste niemand mehr durch das Gift der Schlangen sterben. Wer gebissen wurde und zu der Schlange schaute, war gerettet.
Israel’s Journey to Moab
The Israelites traveled next to Oboth and camped there.
Die Israeliten setzten ihren Weg fort. Als Nächstes schlugen sie ihr Lager in Obot auf,
Then they went on to Iye-abarim, in the wilderness on the eastern border of Moab.
dann in Ije-Abarim, das in der Wüste östlich von Moab liegt.
From there they traveled to the valley of Zered Brook and set up camp.
Danach machten sie am Seredbach Halt.
Then they moved out and camped on the far side of the Arnon River, in the wilderness adjacent to the territory of the Amorites. The Arnon is the boundary line between the Moabites and the Amorites.
Von dort ging es weiter in die Wüste südlich des Arnon. Dieser Fluss entspringt in dem Gebiet, wo die Amoriter lebten; er bildete die Grenze zwischen ihnen und den Moabitern, die weiter südlich wohnten.
For this reason The Book of the Wars of the LORD speaks of “the town of Waheb in the area of Suphah, and the ravines of the Arnon River,
Über den Vorstoß der Israeliten in diese Gegend heißt es deshalb im »Buch der Kriege des HERRN«: »… Waheb in Sufa und die Zuflüsse des Arnon,
and the ravines that extend as far as the settlement of Ar on the border of Moab.”
die Wasser, die an Moabs Grenze zur Stadt Ar hinunterfließen.«
Von dort zogen die Israeliten weiter nach Beer, das nach einem Brunnen benannt war. Hier sprach der HERR zu Mose: »Ruf das Volk zusammen! Ich will euch Wasser geben.«
There the Israelites sang this song:
“Spring up, O well!
Yes, sing its praises!
“Spring up, O well!
Yes, sing its praises!
Damals entstand dieses Lied: »Brunnen, fülle dich mit Wasser! Dich besingen wir.
Sing of this well,
which princes dug,
which great leaders hollowed out
with their scepters and staffs.”
Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
which princes dug,
which great leaders hollowed out
with their scepters and staffs.”
Then the Israelites left the wilderness and proceeded on through Mattanah,
Fürsten haben dich gegraben, Herrscher haben hier mit dem Zepter in der Hand dich gebohrt durch Stein und Sand.« Von Beer in der Wüste ging es weiter nach Mattana.
Schließlich erreichten sie die Ebene im Land der Moabiter, aus der sich der Berg Pisga erhebt. Von dort aus konnte man weit ins untere Jordantal hinabsehen.
Victory over Sihon and Og
The Israelites sent ambassadors to King Sihon of the Amorites with this message:
Die Israeliten sandten Boten zu Sihon, dem König der Amoriter, und baten ihn:
“Let us travel through your land. We will be careful not to go through your fields and vineyards. We won’t even drink water from your wells. We will stay on the king’s road until we have passed through your territory.”
»Lass uns durch euer Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Wasser aus euren Brunnen trinken. Wir bleiben auf der großen Straße, bis wir euer Gebiet wieder verlassen haben.«
But King Sihon refused to let them cross his territory. Instead, he mobilized his entire army and attacked Israel in the wilderness, engaging them in battle at Jahaz.
Aber Sihon erlaubte es ihnen nicht, sondern rief sein Heer zusammen und zog Israel in der Wüste entgegen. Bei Jahaz kam es zur Schlacht.
Die Israeliten töteten die Amoriter mit dem Schwert und eroberten das ganze Land zwischen den Flüssen Arnon im Süden und Jabbok im Norden. Am Jabbok begann das Gebiet der Ammoniter, deren Grenze gut gesichert war.
So Israel captured all the towns of the Amorites and settled in them, including the city of Heshbon and its surrounding villages.
Die Israeliten nahmen nach und nach alle Städte der Amoriter ein und ließen sich dort nieder, vor allem in Heschbon und den umliegenden Orten.
Heshbon had been the capital of King Sihon of the Amorites. He had defeated a former Moabite king and seized all his land as far as the Arnon River.
Heschbon war die Stadt des amoritischen Königs Sihon gewesen. Er hatte einst den moabitischen König, dem das Land vorher gehörte, angegriffen und das ganze Gebiet bis hinunter zum Arnon besetzt.
Therefore, the ancient poets wrote this about him:
“Come to Heshbon and let it be rebuilt!
Let the city of Sihon be restored.
“Come to Heshbon and let it be rebuilt!
Let the city of Sihon be restored.
Daher heißt es in einem Gedicht: »Kommt nach Heschbon, zur Stadt Sihons! Baut sie wieder auf, errichtet ihre Mauern neu!
A fire flamed forth from Heshbon,
a blaze from the city of Sihon.
It burned the city of Ar in Moab;
it destroyed the rulers of the Arnon heights.
a blaze from the city of Sihon.
It burned the city of Ar in Moab;
it destroyed the rulers of the Arnon heights.
Einst brachen Sihons Truppen aus Heschbon hervor wie ein Feuer, sie zerstörten die Stadt Ar-Moab hoch über dem Arnontal, die Stadt, in der die Herrscher Moabs lebten.
What sorrow awaits you, O people of Moab!
You are finished, O worshipers of Chemosh!
Chemosh has left his sons as refugees,
his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
You are finished, O worshipers of Chemosh!
Chemosh has left his sons as refugees,
his daughters as captives of Sihon, the Amorite king.
Wehe euch, ihr Moabiter! Ihr seid verloren! Euer Gott Kemosch hat euch aus der Heimat vertrieben. Er hat eure Frauen und Mädchen in die Gewalt des Amoriterkönigs Sihon gegeben.
Doch dann sind wir gekommen und haben die Amoriter besiegt. Jetzt liegt alles zwischen Heschbon und Dibon in Trümmern. Bis nach Nofach haben wir ihre Städte verwüstet, bis nach Medeba haben wir sie verbrannt.«
So the people of Israel occupied the territory of the Amorites.
So wohnten die Israeliten nun in dem Gebiet, das vorher den Amoritern gehört hatte.
After Moses sent men to explore the Jazer area, they captured all the towns in the region and drove out the Amorites who lived there.
Von hier aus ließ Mose Jaser erkunden, wo ebenfalls Amoriter lebten. Die Israeliten vertrieben auch sie und nahmen ihre Stadt und die umliegenden Orte ein.
Then they turned and marched up the road to Bashan, but King Og of Bashan and all his people attacked them at Edrei.
Dann zogen die Israeliten nach Norden in Richtung Baschan. Auf dem Weg kam ihnen Og, der König von Baschan, mit seinem ganzen Heer entgegen. Bei Edreï trafen sie aufeinander.
The LORD said to Moses, “Do not be afraid of him, for I have handed him over to you, along with all his people and his land. Do the same to him as you did to King Sihon of the Amorites, who ruled in Heshbon.”
Da sprach der HERR zu Mose: »Hab keine Angst vor ihm! Ich werde Og, sein ganzes Heer und sein Land in deine Gewalt geben. Vernichte ihn so wie Sihon, den Amoriterkönig aus Heschbon.«