Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • Remembering Israel’s Journey

    This is the route the Israelites followed as they marched out of Egypt under the leadership of Moses and Aaron.
  • Das sind die Wegstrecken der Israeliten, als sie aus Ägypten unter der Führung von Mose und Aaron, nach Abteilungen geordnet, auszogen.
  • At the LORD’s direction, Moses kept a written record of their progress. These are the stages of their march, identified by the different places where they stopped along the way.
  • Mose schrieb die Ausgangpunkte, von denen sie zu ihren Märschen aufbrachen, auf Befehl des HERRN auf. Das sind ihre Wegstrecken in der Reihenfolge ihrer Ausgangsorte:
  • They set out from the city of Rameses in early spring — on the fifteenth day of the first montha — on the morning after the first Passover celebration. The people of Israel left defiantly, in full view of all the Egyptians.
  • Aus Ramses brachen sie am fünfzehnten Tag des ersten Monats auf. Am Tag nach dem Pessachfest zogen die Israeliten vor den Augen aller Ägypter mit erhobener Hand aus,
  • Meanwhile, the Egyptians were burying all their firstborn sons, whom the LORD had killed the night before. The LORD had defeated the gods of Egypt that night with great acts of judgment!
  • während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR bei ihnen erschlagen hatte, und während der HERR an ihren Göttern ein Strafgericht vollstreckte.
  • After leaving Rameses, the Israelites set up camp at Succoth.
  • Die Israeliten brachen von Ramses auf und schlugen ihr Lager in Sukkot auf.
  • Then they left Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness.
  • Von Sukkot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Etam, am Rand der Wüste, auf.
  • They left Etham and turned back toward Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon, and camped near Migdol.
  • Von Etam brachen sie auf, bogen nach Pi-Hahirot gegenüber Baal-Zefon ab und schlugen ihr Lager vor Migdol auf.
  • They left Pi-hahirothb and crossed the Red Seac into the wilderness beyond. Then they traveled for three days into the Etham wilderness and camped at Marah.
  • Von Pi-Hahirot brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer in die Wüste. In der Wüste Etam waren sie drei Tage unterwegs und schlugen dann ihr Lager in Mara auf.
  • They left Marah and camped at Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees.
  • Von Mara brachen sie auf und kamen nach Elim. In Elim gab es zwölf Quellen und siebzig Palmen; sie schlugen ihr Lager dort auf.
  • They left Elim and camped beside the Red Sea.d
  • Von Elim brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Roten Meer auf.
  • They left the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.e
  • Vom Roten Meer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sin auf.
  • They left the wilderness of Sin and camped at Dophkah.
  • Von der Wüste Sin brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dofka auf.
  • They left Dophkah and camped at Alush.
  • Von Dofka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Alusch auf.
  • They left Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
  • Von Alusch brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Refidim auf; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
  • They left Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.
  • Von Refidim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Sinai auf.
  • They left the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.
  • Aus der Wüste Sinai brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kibrot-Taawa auf.
  • They left Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.
  • Von Kibrot-Taawa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hazerot auf.
  • They left Hazeroth and camped at Rithmah.
  • Von Hazerot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ritma auf.
  • They left Rithmah and camped at Rimmon-perez.
  • Von Ritma brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rimmon-Perez auf.
  • They left Rimmon-perez and camped at Libnah.
  • Von Rimmon-Perez brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Libna auf.
  • They left Libnah and camped at Rissah.
  • Von Libna brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Rissa auf.
  • They left Rissah and camped at Kehelathah.
  • Von Rissa brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Kehelata auf.
  • They left Kehelathah and camped at Mount Shepher.
  • Von Kehelata brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Schefer auf.
  • They left Mount Shepher and camped at Haradah.
  • Vom Berg Schefer brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Harada auf.
  • They left Haradah and camped at Makheloth.
  • Von Harada brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Makhelot auf.
  • They left Makheloth and camped at Tahath.
  • Von Makhelot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Tahat auf.
  • They left Tahath and camped at Terah.
  • Von Tahat brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Terach auf.
  • They left Terah and camped at Mithcah.
  • Von Terach brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Mitka auf.
  • They left Mithcah and camped at Hashmonah.
  • Von Mitka brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Haschmona auf.
  • They left Hashmonah and camped at Moseroth.
  • Von Haschmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Moserot auf.
  • They left Moseroth and camped at Bene-jaakan.
  • Von Moserot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Bene-Jaakan auf.
  • They left Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.
  • Von Bene-Jaakan brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Hor-Gidgad auf.
  • They left Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.
  • Von Hor-Gidgad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Jotbata auf.
  • They left Jotbathah and camped at Abronah.
  • Von Jotbata brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Abrona auf.
  • They left Abronah and camped at Ezion-geber.
  • Von Abrona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ezjon-Geber auf.
  • They left Ezion-geber and camped at Kadesh in the wilderness of Zin.
  • Von Ezjon-Geber brachen sie auf und schlugen ihr Lager in der Wüste Zin, das ist Kadesch, auf.
  • They left Kadesh and camped at Mount Hor, at the border of Edom.
  • Von Kadesch brachen sie auf und schlugen ihr Lager am Berg Hor am Rand von Edom auf.
  • While they were at the foot of Mount Hor, Aaron the priest was directed by the LORD to go up the mountain, and there he died. This happened in midsummer, on the first day of the fifth monthf of the fortieth year after Israel’s departure from Egypt.
  • Auf Befehl des HERRN stieg der Priester Aaron auf den Berg Hor und starb dort im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus Ägypten, am ersten Tag des fünften Monats.
  • Aaron was 123 years old when he died there on Mount Hor.
  • Aaron war hundertdreiundzwanzig Jahre alt, als er auf dem Berg Hor starb.
  • At that time the Canaanite king of Arad, who lived in the Negev in the land of Canaan, heard that the people of Israel were approaching his land.
  • Der kanaanitische König von Arad, der im Negeb, im Land Kanaan, wohnte, hörte, dass die Israeliten heranrückten.
  • Meanwhile, the Israelites left Mount Hor and camped at Zalmonah.
  • Vom Berg Hor brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Zalmona auf.
  • Then they left Zalmonah and camped at Punon.
  • Von Zalmona brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Punon auf.
  • They left Punon and camped at Oboth.
  • Von Punon brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Obot auf.
  • They left Oboth and camped at Iye-abarim on the border of Moab.
  • Von Obot brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Ije-Abarim, im Gebiet von Moab, auf.
  • They left Iye-abarimg and camped at Dibon-gad.
  • Von Ijim brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Dibon-Gad auf.
  • They left Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.
  • Von Dibon-Gad brachen sie auf und schlugen ihr Lager in Almon-Diblatajim auf.
  • They left Almon-diblathaim and camped in the mountains east of the river,h near Mount Nebo.
  • Von Almon-Diblatajim brachen sie auf und schlugen ihr Lager im Abarimgebirge vor Nebo auf.
  • They left the mountains east of the river and camped on the plains of Moab beside the Jordan River, across from Jericho.
  • Vom Abarimgebirge brachen sie auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab am Jordan bei Jericho auf;
  • Along the Jordan River they camped from Beth-jeshimoth as far as the meadows of Acaciai on the plains of Moab.
  • ihr Lager am Jordan erstreckte sich von Bet-Jeschimot bis Abel-Schittim in den Steppen von Moab.
  • While they were camped near the Jordan River on the plains of Moab opposite Jericho, the LORD said to Moses,
  • In den Steppen von Moab, am Jordan bei Jericho, sprach der HERR zu Mose:
  • “Give the following instructions to the people of Israel: When you cross the Jordan River into the land of Canaan,
  • Rede zu den Israeliten und sag zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan nach Kanaan zieht,
  • you must drive out all the people living there. You must destroy all their carved and molten images and demolish all their pagan shrines.
  • dann vertreibt vor euch alle Bewohner des Landes und zerstört alle ihre Götterbilder! Alle ihre aus Metall gegossenen Figuren sollt ihr zerstören und alle ihre Kulthöhen vernichten.
  • Take possession of the land and settle in it, because I have given it to you to occupy.
  • Dann nehmt das Land in Besitz und lasst euch darin nieder; denn ich habe es euch zum Besitz gegeben.
  • You must distribute the land among the clans by sacred lot and in proportion to their size. A larger portion of land will be allotted to each of the larger clans, and a smaller portion will be allotted to each of the smaller clans. The decision of the sacred lot is final. In this way, the portions of land will be divided among your ancestral tribes.
  • Verteilt das Land durch das Los an eure Sippen! Einem großen Stamm gebt großen Erbbesitz, einem kleinen Stamm gebt kleinen Erbbesitz! Worauf das Los eines jeden fällt, das soll ihm gehören. Teilt das Land so unter die Stämme eurer Väter auf!
  • But if you fail to drive out the people who live in the land, those who remain will be like splinters in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land where you live.
  • Wenn ihr die Bewohner des Landes vor euch nicht vertreibt, dann werden die, die von ihnen übrig bleiben, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in eurer Seite. Sie werden euch in dem Land, in dem ihr wohnt, bedrängen.
  • And I will do to you what I had planned to do to them.”
  • Dann werde ich mit euch machen, was ich mit ihnen machen wollte.

  • ← (Numbers 32) | (Numbers 34) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026