Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

New Living Translation

Переклад Хоменка

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Later that same day Jesus left the house and sat beside the lake.
  • Того дня Ісус вийшов з дому і сів край моря.
  • A large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat there and taught as the people stood on the shore.
  • І зібралася коло нього така сила народу, що він увійшов у човен і сів у ньому, а ввесь народ стояв на березі.
  • He told many stories in the form of parables, such as this one:
    “Listen! A farmer went out to plant some seeds.
  • Він говорив до них численними притчами, кажучи: “От вийшов сіяч сіяти.
  • As he scattered them across his field, some seeds fell on a footpath, and the birds came and ate them.
  • І коли він сіяв, деяке впало край дороги, і прилетіло птаство і повидзьобувало його.
  • Other seeds fell on shallow soil with underlying rock. The seeds sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Інше впало на ґрунт кам'янистий, де не було землі багато, і зараз же проросло, бо земля була неглибока.
  • But the plants soon wilted under the hot sun, and since they didn’t have deep roots, they died.
  • Як зійшло сонце, воно вигоріло, а що не мало коріння, усохло.
  • Other seeds fell among thorns that grew up and choked out the tender plants.
  • Інше впало на тернину, і вибуяла тернина й заглушила його,
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!
  • Інше впало на добру землю і вродило одне в сто разів, друге в шістдесят, а інше в тридцять.
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Хто має вуха, нехай слухає.”
  • His disciples came and asked him, “Why do you use parables when you talk to the people?”
  • І приступили його учні й сказали до нього: “Чому ти притчами до них говориш?”
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of Heaven, but others are not.
  • А він у відповідь сказав їм: “Тому, бо вам дано знати тайни Небесного Царства, а он тим не дано.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given, and they will have an abundance of knowledge. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.
  • Бо хто має, тому дасться, і він надто буде мати; а в того, хто не має, заберуть і те, що має.
  • That is why I use these parables,
    For they look, but they don’t really see.
    They hear, but they don’t really listen or understand.
  • Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячись, не бачать, і слухаючи, не чують і не розуміють.
  • This fulfills the prophecy of Isaiah that says,
    ‘When you hear what I say,
    you will not understand.
    When you see what I do,
    you will not comprehend.
  • На них збувається пророцтво Ісаї, що каже: Слухом почуєте, та не зрозумієте, і дивлячись, не побачите, —
  • For the hearts of these people are hardened,
    and their ears cannot hear,
    and they have closed their eyes —
    so their eyes cannot see,
    and their ears cannot hear,
    and their hearts cannot understand,
    and they cannot turn to me
    and let me heal them.’b
  • бо серце в цього народу затовстіло. Вони на вуха тяжко чують і зажмурили свої очі, щоб не бачити очима, і вухами не чути, і не зрозуміти серцем, та не навернутись, —щоб я зцілив їх.
  • “But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear.
  • Ваші ж очі щасливі, бо бачать; та й ваші вуха, — бо чують.
  • I tell you the truth, many prophets and righteous people longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.
  • Істинно кажу вам: Багато пророків і праведних хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.
  • “Now listen to the explanation of the parable about the farmer planting seeds:
  • Слухайте, отже, притчу про сіяча.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message about the Kingdom and don’t understand it. Then the evil one comes and snatches away the seed that was planted in their hearts.
  • До кожного, хто чує слово Царства і його не розуміє, приходить лукавий і викрадає те, що посіяне в його серці. Це той, хто був сприйняв насіння край дороги.
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • А той, хто був сприйняв його на кам'янистім ґрунті, це той, що чує слово і зараз же з радістю його сприймає,
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • але він коріння в собі не має, непостійний, і коли настане яка скрута чи переслідування задля Слова, він швидко зневірюється.
  • The seed that fell among the thorns represents those who hear God’s word, but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life and the lure of wealth, so no fruit is produced.
  • А той, хто прийняв його між тернину, це той, хто слухає слово, але турботи цього світу та омана багатства заглушують те слово, і воно не приносить плоду.
  • The seed that fell on good soil represents those who truly hear and understand God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • Той же, нарешті, хто сприйняв його на добрій землі, — це той, хто слухає і розуміє слово, і плід приносить; і видає один у сто разів, інший у шістдесят, ще інший у тридцять.”

  • Parable of the Wheat and Weeds

    Here is another story Jesus told: “The Kingdom of Heaven is like a farmer who planted good seed in his field.
  • Ще одну притчу подав він їм, промовляючи: “Царство Небесне подібне до чоловіка, що був посіяв добре зерно на своїм полі.
  • But that night as the workers slept, his enemy came and planted weeds among the wheat, then slipped away.
  • Та коли люди спали, прийшов його ворог і посіяв кукіль поміж пшеницю та й пішов.
  • When the crop began to grow and produce grain, the weeds also grew.
  • Коли виросло збіжжя і вигнало колосся, тоді й кукіль появився.
  • “The farmer’s workers went to him and said, ‘Sir, the field where you planted that good seed is full of weeds! Where did they come from?’
  • Прийшли слуги господаря і кажуть до нього: Пане, хіба не добре зерно ти посіяв на твоїм полі? Звідки ж узявся кукіль?
  • “‘An enemy has done this!’ the farmer exclaimed.
    “‘Should we pull out the weeds?’ they asked.
  • Він і відповів їм: Ворог-чоловік зробив це. А слуги йому кажуть: Хочеш, ми підемо, його виполемо?
  • “‘No,’ he replied, ‘you’ll uproot the wheat if you do.
  • Ні! — каже, щоб, виполюючи кукіль, ви часом не повиривали разом з ним пшениці.
  • Let both grow together until the harvest. Then I will tell the harvesters to sort out the weeds, tie them into bundles, and burn them, and to put the wheat in the barn.’”
  • Лишіть, нехай росте до жнив одне й друге разом. А під час жнив я женцям скажу: Зберіть перше кукіль та зв'яжіть його в снопи, щоб його спалити; пшеницю ж складіть у мою клуню.”

  • Parable of the Mustard Seed

    Here is another illustration Jesus used: “The Kingdom of Heaven is like a mustard seed planted in a field.
  • Іншу притчу він подав їм, кажучи: “Царство Небесне подібне до зерна гірчиці, що його взяв чоловік та й посіяв на своїм полі.
  • It is the smallest of all seeds, but it becomes the largest of garden plants; it grows into a tree, and birds come and make nests in its branches.”
  • Воно, щоправда, найменше з усіх зерен; але як виросте, стає найбільшим з усієї городини, і навіть стає деревом, так що птаство небесне злітається і гніздиться на його гілках.”

  • Parable of the Yeast

    Jesus also used this illustration: “The Kingdom of Heaven is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough.”
  • Ще іншу притчу повідав їм: “Царство Небесне схоже на закваску, що її бере жінка і кладе до трьох мірок муки, аж поки все не скисне.” —
  • Jesus always used stories and illustrations like these when speaking to the crowds. In fact, he never spoke to them without using such parables.
  • Все це говорив Ісус до людей у притчах, і без притч не говорив до них нічого,
  • This fulfilled what God had spoken through the prophet:
    “I will speak to you in parables.
    I will explain things hidden since the creation of the world.c
  • щоб збулося сказане пророком: “Уста мої відкрию в притчах, оповім тайни, сховані від початку світу.”

  • Parable of the Wheat and Weeds Explained

    Then, leaving the crowds outside, Jesus went into the house. His disciples said, “Please explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Тоді він відіслав народ і прийшов додому. І підійшли до нього його учні та й кажуть: “Виясни нам притчу про кукіль, що на полі.”
  • Jesus replied, “The Son of Mand is the farmer who plants the good seed.
  • А він у відповідь сказав їм: “Той, хто сіє добре зерно — це Син Чоловічий;
  • The field is the world, and the good seed represents the people of the Kingdom. The weeds are the people who belong to the evil one.
  • поле — це світ; добре зерно — це сини Царства; а кукіль — це сини лукавого;
  • The enemy who planted the weeds among the wheat is the devil. The harvest is the end of the world,e and the harvesters are the angels.
  • ворог, що його посіяв — це диявол; жнива — це кінець світу; женці — це ангели.
  • “Just as the weeds are sorted out and burned in the fire, so it will be at the end of the world.
  • Так, як збирають кукіль і в вогні палять, так само буде при кінці світу:
  • The Son of Man will send his angels, and they will remove from his Kingdom everything that causes sin and all who do evil.
  • Син Чоловічий пошле своїх ангелів, які зберуть із його Царства всі спокуси й тих, що чинять беззаконня,
  • And the angels will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • і кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Then the righteous will shine like the sun in their Father’s Kingdom. Anyone with ears to hear should listen and understand!
  • І тоді праведні засяють, як сонце, в Царстві Отця свого. Хто має вуха, нехай слухає!

  • Parables of the Hidden Treasure and the Pearl

    “The Kingdom of Heaven is like a treasure that a man discovered hidden in a field. In his excitement, he hid it again and sold everything he owned to get enough money to buy the field.
  • Царство Небесне подібне до скарбу, захованого в полі, що його чоловік, знайшовши, ховає і, радіючи з того, іде й продає все, що має, а купує те поле.
  • “Again, the Kingdom of Heaven is like a merchant on the lookout for choice pearls.
  • Подібне ще Царство Небесне до купця, що шукає добрих перел.
  • When he discovered a pearl of great value, he sold everything he owned and bought it!
  • Знайшовши одну дорогоцінну перлину, йде, продає все, що має, і купує її.

  • Parable of the Fishing Net

    “Again, the Kingdom of Heaven is like a fishing net that was thrown into the water and caught fish of every kind.
  • Подібне також Небесне Царство до невода, що, закинутий у море, набрав усякої всячини.
  • When the net was full, they dragged it up onto the shore, sat down, and sorted the good fish into crates, but threw the bad ones away.
  • Коли він виповниться, тягнуть його на берег і, посідавши, збирають, що добре, в посуд, а непридатне викидають.
  • That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and separate the wicked people from the righteous,
  • Так буде при кінці світу: ангели вийдуть і вилучать злих з-поміж праведних і
  • throwing the wicked into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
  • кинуть їх до вогняної печі: там буде плач і скрегіт зубів.
  • Do you understand all these things?”
    “Yes,” they said, “we do.”
  • Чи ви це все зрозуміли?” — “Так!” — йому відповіли.
  • Then he added, “Every teacher of religious law who becomes a disciple in the Kingdom of Heaven is like a homeowner who brings from his storeroom new gems of truth as well as old.”
  • Тоді сказав їм: “Ось чому кожний книжник, навчений про Небесне Царство, подібний до господаря, який виймає із свого скарбу нове і старе.”

  • Jesus Rejected at Nazareth

    When Jesus had finished telling these stories and illustrations, he left that part of the country.
  • Якже Ісус скінчив ці притчі, пішов звідти.
  • He returned to Nazareth, his hometown. When he taught there in the synagogue, everyone was amazed and said, “Where does he get this wisdom and the power to do miracles?”
  • Прибувши в свою батьківщину, він навчав їх у їхній синагозі, так що вони дивувалися і говорили: “Звідкіля в нього ця мудрість і сила чудодійна?
  • Then they scoffed, “He’s just the carpenter’s son, and we know Mary, his mother, and his brothers — James, Joseph,f Simon, and Judas.
  • Хіба він не син теслі? Хіба не його мати зветься Марія, а його брати: Яків, Йосиф, Симон та Юда?
  • All his sisters live right here among us. Where did he learn all these things?”
  • І його сестри хіба не всі між нами? Звідки ж воно йому це все?”
  • And they were deeply offended and refused to believe in him.
    Then Jesus told them, “A prophet is honored everywhere except in his own hometown and among his own family.”
  • І вони брали йому це за зле. Ісус же сказав їм: “Пророк не має пошани лише в своїй батьківщині та в себе вдома.”
  • And so he did only a few miracles there because of their unbelief.
  • І не зробив там багато чуд з-за їхньої невіри.

  • ← (Matthew 12) | (Matthew 14) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025