Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
На той час тетрарх [1] Ірод почув про Ісуса
he said to his advisers, “This must be John the Baptist raised from the dead! That is why he can do such miracles.”
і сказав своїм слугам: Це Іван Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діють у ньому!
For Herod had arrested and imprisoned John as a favor to his wife Herodias (the former wife of Herod’s brother Philip).
Оскільки Ірод, схопивши Івана, зв’язав його й посадив до в’язниці через Іродіяду, дружину свого брата Филипа,
John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry her.”
бо Іван говорив йому: Не годиться тобі її мати!
Herod wanted to kill John, but he was afraid of a riot, because all the people believed John was a prophet.
За ці слова Ірод хотів вбити його, та боявся народу, тому що Івана вважали пророком.
But at a birthday party for Herod, Herodias’s daughter performed a dance that greatly pleased him,
Коли був день народження Ірода, дочка Іродіяди танцювала серед гостей і сподобалася Іродові;
so he promised with a vow to give her anything she wanted.
він з клятвою пообіцяв їй дати те, чого тільки не попросить.
At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
Вона ж, намовлена своєю матір’ю, сказала: Дай мені тут на полумиску голову Івана Хрестителя!
Then the king regretted what he had said; but because of the vow he had made in front of his guests, he issued the necessary orders.
Цар засмутився, але через клятву й тих, які сиділи, наказав дати,
and his head was brought on a tray and given to the girl, who took it to her mother.
Голову принесли на полумиску та подали дівчині, а вона віднесла своїй матері.
Later, John’s disciples came for his body and buried it. Then they went and told Jesus what had happened.
І прийшли його учні, взяли тіло, поховали його та пішли й сповістили Ісуса.
Jesus Feeds Five Thousand
As soon as Jesus heard the news, he left in a boat to a remote area to be alone. But the crowds heard where he was headed and followed on foot from many towns.
Почувши це, Ісус відплив звідти човном у безлюдне місце й усамітнився; довідавшись про те, багато людей пішло за Ним пішки з міст.
Jesus saw the huge crowd as he stepped from the boat, and he had compassion on them and healed their sick.
Вийшовши, [Ісус] побачив багатьох людей, змилосердився над ними і оздоровив їхніх хворих.
That evening the disciples came to him and said, “This is a remote place, and it’s already getting late. Send the crowds away so they can go to the villages and buy food for themselves.”
А як звечоріло, підійшли до Нього учні, та й кажуть: Тут місце пустинне і година вже пізня; відпусти людей, щоби пішли у села купити собі їсти.
But Jesus said, “That isn’t necessary — you feed them.”
Ісус же відповів їм: Не треба їм іти, ви дайте їм їсти!
“But we have only five loaves of bread and two fish!” they answered.
Та вони говорять Йому: Маємо тут лише п’ять хлібів і дві риби.
Then he told the people to sit down on the grass. Jesus took the five loaves and two fish, looked up toward heaven, and blessed them. Then, breaking the loaves into pieces, he gave the bread to the disciples, who distributed it to the people.
І, звелівши людям посідати на траві, узяв п’ять хлібів та дві риби, звернув погляд до неба, поблагословив і, переломивши, дав хліб учням, а учні — людям.
They all ate as much as they wanted, and afterward, the disciples picked up twelve baskets of leftovers.
І всі їли й наїлися, і назбирали залишків дванадцять повних кошиків.
About 5,000 men were fed that day, in addition to all the women and children!
А тих, які їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, не рахуючи жінок і дітей.
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей.
After sending them home, he went up into the hills by himself to pray. Night fell while he was there alone.
Відпустивши народ, піднявся Сам на гору, щоб молитися. Як звечоріло, Він залишався там на самоті.
Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
Човен уже був далеко від берега; його кидали хвилі, бо дув супротивний вітер.
У четверту сторожу ночі [2] [Ісус] попрямував до них, ідучи по морю.
When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
А учні, побачивши, що Він іде по морю, жахнулися, кажучи, що це привид, і зі страху закричали.
Зараз же сказав їм Ісус: Кріпіться, це Я, не бійтеся!
Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
Петро, озвавшись до Нього, сказав: Господи, коли це Ти, накажи, щоб я пройшов до Тебе по воді!
“Yes, come,” Jesus said.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
So Peter went over the side of the boat and walked on the water toward Jesus.
Він же сказав: Іди! І, вийшовши із човна, Петро пішов по воді, щоб іти до Ісуса.
Та, побачивши сильний вітер, злякався, почав тонути і закричав, гукаючи: Господи, спаси мене!
Jesus immediately reached out and grabbed him. “You have so little faith,” Jesus said. “Why did you doubt me?”
І зараз Ісус, простягнувши руку, схопив його, та й каже йому: Маловірний, чому ти засумнівався?
When they climbed back into the boat, the wind stopped.
Коли вони ввійшли до човна, вітер стих.
Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
А ті, які були в човні, поклонилися Йому, кажучи: Ти насправді є Божий Син!
After they had crossed the lake, they landed at Gennesaret.
Перепливши, ступили на землю Генісаретську.
When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
Упізнавши Його, люди цієї місцевості сповістили всю околицю, принесли до Нього всіх хворих