Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Синодальный перевод
The Greatest in the Kingdom
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
About that time the disciples came to Jesus and asked, “Who is greatest in the Kingdom of Heaven?”
В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном?
Jesus called a little child to him and put the child among them.
Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них
Then he said, “I tell you the truth, unless you turn from your sins and become like little children, you will never get into the Kingdom of Heaven.
и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдёте в Царство Небесное;
So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном;
и кто примет одно такое дитя во имя Моё, тот Меня принимает;
But if you cause one of these little ones who trusts in me to fall into sin, it would be better for you to have a large millstone tied around your neck and be drowned in the depths of the sea.
а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жёрнов на шею и потопили его во глубине морской.
“What sorrow awaits the world, because it tempts people to sin. Temptations are inevitable, but what sorrow awaits the person who does the tempting.
Горе миру от соблазнов, ибо надобно прийти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит.
So if your hand or foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It’s better to enter eternal life with only one hand or one foot than to be thrown into eternal fire with both of your hands and feet.
Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный;
и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лицо Отца Моего Небесного.
“If a man has a hundred sheep and one of them wanders away, what will he do? Won’t he leave the ninety-nine others on the hills and go out to search for the one that is lost?
Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдёт ли искать заблудившуюся?
And if he finds it, I tell you the truth, he will rejoice over it more than over the ninety-nine that didn’t wander away!
и если случится найти её, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяноста девяти незаблудившихся.
In the same way, it is not my heavenly Father’s will that even one of these little ones should perish.
Так, нет воли Отца вашего Небесного, чтобы погиб один из малых сих.
Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним; если послушает тебя, то приобрел ты брата твоего;
But if you are unsuccessful, take one or two others with you and go back again, so that everything you say may be confirmed by two or three witnesses.
если же не послушает, возьми с собою ещё одного или двух, дабы устами двух или трёх свидетелей подтвердилось всякое слово;
If the person still refuses to listen, take your case to the church. Then if he or she won’t accept the church’s decision, treat that person as a pagan or a corrupt tax collector.
если же не послушает их, скажи церкви; а если и церкви не послушает, то да будет он тебе как язычник и мытарь.
Истинно говорю вам: что вы свяжете на земле, то будет связано на небе; и что разрешите на земле, то будет разрешено на небе.
“I also tell you this: If two of you agree here on earth concerning anything you ask, my Father in heaven will do it for you.
Истинно также говорю вам, что если двое из вас согласятся на земле просить о всяком деле, то, чего бы ни попросили, будет им от Отца Моего Небесного,
ибо, где двое или трое собраны во имя Моё, там Я посреди них.
Тогда Пётр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?
Иисус говорит ему: не говорю тебе: «до семи», но до седмижды семидесяти раз.
“Therefore, the Kingdom of Heaven can be compared to a king who decided to bring his accounts up to date with servants who had borrowed money from him.
Посему Царство Небесное подобно царю, который захотел сосчитаться с рабами своими;
когда начал он считаться, приведён был к нему некто, который должен был ему десять тысяч талантов;
He couldn’t pay, so his master ordered that he be sold — along with his wife, his children, and everything he owned — to pay the debt.
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить;
“But the man fell down before his master and begged him, ‘Please, be patient with me, and I will pay it all.’
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: «государь! потерпи на мне, и всё тебе заплачу».
Then his master was filled with pity for him, and he released him and forgave his debt.
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Раб же тот, выйдя, нашёл одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: «отдай мне, что должен».
“His fellow servant fell down before him and begged for a little more time. ‘Be patient with me, and I will pay it,’ he pleaded.
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: «потерпи на мне, и всё отдам тебе».
But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
Но тот не захотел, а пошёл и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
“When some of the other servants saw this, they were very upset. They went to the king and told him everything that had happened.
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
Then the king called in the man he had forgiven and said, ‘You evil servant! I forgave you that tremendous debt because you pleaded with me.
Тогда государь его призывает его и говорит: «злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
Shouldn’t you have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?»
Then the angry king sent the man to prison to be tortured until he had paid his entire debt.
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.