Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Parable of the Great Feast
Jesus also told them other parables. He said,
Jesus also told them other parables. He said,
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
“So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles bereit; kommt zur Hochzeit!
But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Others seized his messengers and insulted them and killed them.
etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
“The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren’s nicht wert.
Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
“But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
und sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
“For many are called, but few are chosen.”
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
Taxes for Caesar
Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrest den Weg Gottes recht und du fragest nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist’s recht, daß man dem Kaiser Zins gebe, oder nicht?
But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versuchet ihr mich?
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
His reply amazed them, and they went away.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
Discussion about Resurrection
That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den Sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret und wisset die Schrift nicht noch die Kraft Gottes.
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs»? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
The Most Important Commandment
But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
Da aber die Pharisäer hörten, daß er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
Jesus aber sprach zu ihm: »Du sollst 25 lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.
Das andere aber ist ihm gleich; »Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
In diesen zwei Geboten hanget das ganze Gesetz und die Propheten.
Whose Son Is the Messiah?
Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
They replied, “He is the son of David.”
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt:
Der HERR hat gesagt zu meinem HERRN: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße"?
Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
So nun David ihn einen HERRN nennt, wie ist er denn sein Sohn?