Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • His reply amazed them, and they went away.
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • Last of all, the woman also died.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • This is the first and greatest commandment.
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.

  • ← (Matthew 21) | (Matthew 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025