Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Judas Hangs Himself
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Very early in the morning the leading priests and the elders of the people met again to lay plans for putting Jesus to death.
Als es Morgen wurde, fassten die Hohepriester und die Ältesten des Volkes gemeinsam den Beschluss, Jesus hinrichten zu lassen.
Then they bound him, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
Sie ließen ihn fesseln und abführen und lieferten ihn dem Statthalter Pilatus aus.
When Judas, who had betrayed him, realized that Jesus had been condemned to die, he was filled with remorse. So he took the thirty pieces of silver back to the leading priests and the elders.
Als nun Judas, der ihn ausgeliefert hatte, sah, dass Jesus verurteilt war, reute ihn seine Tat. Er brachte den Hohepriestern und den Ältesten die dreißig Silberstücke zurück
“I have sinned,” he declared, “for I have betrayed an innocent man.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
“What do we care?” they retorted. “That’s your problem.”
und sagte: Ich habe gesündigt, ich habe unschuldiges Blut ausgeliefert. Sie antworteten: Was geht das uns an? Das ist deine Sache.
Then Judas threw the silver coins down in the Temple and went out and hanged himself.
Da warf er die Silberstücke in den Tempel; dann ging er weg und erhängte sich.
Die Hohepriester nahmen die Silberstücke und sagten: Man darf das Geld nicht in den Tempelschatz tun; denn es klebt Blut daran.
After some discussion they finally decided to buy the potter’s field, and they made it into a cemetery for foreigners.
Und sie beschlossen, von dem Geld den Töpferacker zu kaufen als Begräbnisplatz für die Fremden.
That is why the field is still called the Field of Blood.
Deshalb heißt dieser Acker bis heute Blutacker.
So erfüllte sich, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist: Sie nahmen die dreißig Silberstücke — das ist der Preis, den er den Israeliten wert war —
und kauften für das Geld den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.
Jesus’ Trial before Pilate
Now Jesus was standing before Pilate, the Roman governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him.
Jesus replied, “You have said it.”
Als Jesus vor dem Statthalter stand, fragte ihn dieser: Bist du der König der Juden? Jesus antwortete: Du sagst es.
But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
Als aber die Hohepriester und die Ältesten ihn anklagten, gab er keine Antwort.
“Don’t you hear all these charges they are bringing against you?” Pilate demanded.
Da sagte Pilatus zu ihm: Hörst du nicht, was sie dir alles vorwerfen?
But Jesus made no response to any of the charges, much to the governor’s surprise.
Er aber antwortete ihm auf keine einzige Frage, sodass der Statthalter sehr verwundert war.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner to the crowd — anyone they wanted.
Jeweils zum Fest pflegte der Statthalter einen Gefangenen freizulassen, den das Volk verlangte.
Damals war gerade ein berüchtigter Mann namens Jesus Barabbas im Gefängnis.
As the crowds gathered before Pilate’s house that morning, he asked them, “Which one do you want me to release to you — Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?”
Pilatus fragte nun die Menge, die zusammengekommen war: Was wollt ihr? Wen soll ich freilassen, Jesus Barabbas oder Jesus, den man den Christus nennt?
(He knew very well that the religious leaders had arrested Jesus out of envy.)
Er wusste nämlich, dass man Jesus nur aus Neid an ihn ausgeliefert hatte.
Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night.”
Während Pilatus auf dem Richterstuhl saß, sandte seine Frau zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten! Ich habe heute seinetwegen im Traum viel gelitten.
Meanwhile, the leading priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas to be released and for Jesus to be put to death.
Inzwischen überredeten die Hohepriester und die Ältesten die Menge, die Freilassung des Barabbas zu fordern, Jesus aber hinrichten zu lassen.
So the governor asked again, “Which of these two do you want me to release to you?”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
The crowd shouted back, “Barabbas!”
Der Statthalter fragte sie: Wen von beiden soll ich freilassen? Sie riefen: Barabbas!
Pilate responded, “Then what should I do with Jesus who is called the Messiah?”
They shouted back, “Crucify him!”
They shouted back, “Crucify him!”
Pilatus sagte zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Da antworteten sie alle: Ans Kreuz mit ihm!
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Er erwiderte: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Sie aber schrien noch lauter: Ans Kreuz mit ihm!
Pilate saw that he wasn’t getting anywhere and that a riot was developing. So he sent for a bowl of water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of this man’s blood. The responsibility is yours!”
Als Pilatus sah, dass er nichts erreichte, sondern dass der Tumult immer größer wurde, ließ er Wasser bringen, wusch sich vor allen Leuten die Hände und sagte: Ich bin unschuldig am Blut dieses Menschen. Das ist eure Sache!
Da rief das ganze Volk: Sein Blut — über uns und unsere Kinder!
So Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Darauf ließ er Barabbas frei, Jesus aber ließ er geißeln und lieferte ihn aus zur Kreuzigung.
Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus, führten ihn in das Prätorium und versammelten die ganze Kohorte um ihn.
They stripped him and put a scarlet robe on him.
Sie zogen ihn aus und legten ihm einen purpurroten Mantel um.
They wove thorn branches into a crown and put it on his head, and they placed a reed stick in his right hand as a scepter. Then they knelt before him in mockery and taunted, “Hail! King of the Jews!”
Dann flochten sie einen Kranz aus Dornen; den setzten sie ihm auf das Haupt und gaben ihm einen Stock in die rechte Hand. Sie fielen vor ihm auf die Knie und verhöhnten ihn, indem sie riefen: Sei gegrüßt, König der Juden!
And they spit on him and grabbed the stick and struck him on the head with it.
Und sie spuckten ihn an, nahmen ihm den Stock wieder weg und schlugen damit auf seinen Kopf.
When they were finally tired of mocking him, they took off the robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Nachdem sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, nahmen sie ihm den Mantel ab und zogen ihm seine eigenen Kleider wie- der an. KREUZWEG UND KREUZIGUNG: 27,31B–44 Dann führten sie Jesus hinaus, um ihn zu kreuzigen.
Auf dem Weg trafen sie einen Mann aus Kyrene namens Simon; ihn zwangen sie, sein Kreuz zu tragen.
And they went out to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
So kamen sie an den Ort, der Golgota genannt wird, das heißt Schädelhöhe.
The soldiers gave Jesus wine mixed with bitter gall, but when he had tasted it, he refused to drink it.
Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; als er aber davon gekostet hatte, wollte er ihn nicht trinken.
Nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen.
Then they sat around and kept guard as he hung there.
Dann setzten sie sich nieder und bewachten ihn dort.
A sign was fastened above Jesus’ head, announcing the charge against him. It read: “This is Jesus, the King of the Jews.”
Über seinem Kopf hatten sie eine Aufschrift angebracht, die seine Schuld angab: Das ist Jesus, der König der Juden.
Zusammen mit ihm wurden zwei Räuber gekreuzigt, der eine rechts von ihm, der andere links.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery.
Die Leute, die vorbeikamen, verhöhnten ihn, schüttelten den Kopf
“Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. Well then, if you are the Son of God, save yourself and come down from the cross!”
und riefen: Du willst den Tempel niederreißen und in drei Tagen wieder aufbauen? Wenn du Gottes Sohn bist, rette dich selbst und steig herab vom Kreuz!
The leading priests, the teachers of religious law, and the elders also mocked Jesus.
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester, die Schriftgelehrten und die Ältesten und sagten:
“He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! So he is the King of Israel, is he? Let him come down from the cross right now, and we will believe in him!
Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist doch der König von Israel! Er soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, dann werden wir an ihn glauben.
He trusted God, so let God rescue him now if he wants him! For he said, ‘I am the Son of God.’”
Er hat auf Gott vertraut, der soll ihn jetzt retten, wenn er an ihm Gefallen hat; er hat doch gesagt: Ich bin Gottes Sohn.
Even the revolutionaries who were crucified with him ridiculed him in the same way.
Ebenso beschimpften ihn die beiden Räuber, die mit ihm zusammen gekreuzigt wurden.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
Von der sechsten Stunde an war Finsternis über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.
Um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eli, Eli, lema sabachtani?, das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Einige von denen, die dabeistanden und es hörten, sagten: Er ruft nach Elija.
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink.
Sogleich lief einer von ihnen hin, tauchte einen Schwamm in Essig, steckte ihn auf ein Rohr und gab Jesus zu trinken.
Die anderen aber sagten: Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihm hilft.
Then Jesus shouted out again, and he released his spirit.
Jesus aber schrie noch einmal mit lauter Stimme. Dann hauchte er den Geist aus.
At that moment the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
Und siehe, der Vorhang riss im Tempel von oben bis unten entzwei. Die Erde bebte und die Felsen spalteten sich.
and tombs opened. The bodies of many godly men and women who had died were raised from the dead.
Die Gräber öffneten sich und die Leiber vieler Heiligen, die entschlafen waren, wurden auferweckt.
They left the cemetery after Jesus’ resurrection, went into the holy city of Jerusalem, and appeared to many people.
Nach der Auferstehung Jesu verließen sie ihre Gräber, kamen in die Heilige Stadt und erschienen vielen.
Als der Hauptmann und die Männer, die mit ihm zusammen Jesus bewachten, das Erdbeben bemerkten und sahen, was geschah, erschraken sie sehr und sagten: Wahrhaftig, Gottes Sohn war dieser!
And many women who had come from Galilee with Jesus to care for him were watching from a distance.
Auch viele Frauen waren dort und sahen von Weitem zu; sie waren Jesus von Galiläa aus nachgefolgt und hatten ihm gedient.
Among them were Mary Magdalene, Mary (the mother of James and Joseph), and the mother of James and John, the sons of Zebedee.
Zu ihnen gehörten Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.
The Burial of Jesus
As evening approached, Joseph, a rich man from Arimathea who had become a follower of Jesus,
Gegen Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa namens Josef; auch er war ein Jünger Jesu.
went to Pilate and asked for Jesus’ body. And Pilate issued an order to release it to him.
Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, ihm den Leichnam zu überlassen.
Joseph took the body and wrapped it in a long sheet of clean linen cloth.
Josef nahm den Leichnam und hüllte ihn in ein reines Leinentuch.
He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance and left.
Dann legte er ihn in ein neues Grab, das er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Er wälzte einen großen Stein vor den Eingang des Grabes und ging weg.
Both Mary Magdalene and the other Mary were sitting across from the tomb and watching.
Auch Maria aus Magdala und die andere Maria waren dort; sie saßen dem Grab gegenüber.
Am nächsten Tag gingen die Hohepriester und die Pharisäer gemeinsam zu Pilatus; es war der Tag nach dem Rüsttag.
They told him, “Sir, we remember what that deceiver once said while he was still alive: ‘After three days I will rise from the dead.’
Sie sagten: Herr, es fiel uns ein, dass dieser Betrüger, als er noch lebte, behauptet hat: Ich werde nach drei Tagen auferstehen.
So we request that you seal the tomb until the third day. This will prevent his disciples from coming and stealing his body and then telling everyone he was raised from the dead! If that happens, we’ll be worse off than we were at first.”
Gib also den Befehl, dass das Grab bis zum dritten Tag bewacht wird! Sonst könnten seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden. Und dieser letzte Betrug wäre noch schlimmer als alles zuvor.
Pilate replied, “Take guards and secure it the best you can.”
Pilatus antwortete ihnen: Ihr sollt eine Wache haben. Geht und sichert das Grab, so gut ihr könnt!