Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Matthew 28) | (Mark 2) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • John the Baptist Prepares the Way

    This is the Good News about Jesus the Messiah, the Son of God.a It began
  • Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes,
  • just as the prophet Isaiah had written:
    “Look, I am sending my messenger ahead of you,
    and he will prepare your way.b
  • wie geschrieben steht in den Propheten: «Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir.
  • He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!’c
  • Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, machet seine Steige richtig!
  • This messenger was John the Baptist. He was in the wilderness and preached that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden.
  • All of Judea, including all the people of Jerusalem, went out to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.
  • Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden.
  • His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig;
  • John announced: “Someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to stoop down like a slave and untie the straps of his sandals.
  • und predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
  • I baptize you withd water, but he will baptize you with the Holy Spirit!”
  • Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem heiligen Geist taufen.

  • The Baptism and Temptation of Jesus

    One day Jesus came from Nazareth in Galilee, and John baptized him in the Jordan River.
  • Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan.
  • As Jesus came up out of the water, he saw the heavens splitting apart and the Holy Spirit descending on hime like a dove.
  • Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.
  • And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.”
  • Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe.
  • The Spirit then compelled Jesus to go into the wilderness,
  • Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste,
  • where he was tempted by Satan for forty days. He was out among the wild animals, and angels took care of him.
  • und er war allda in der Wüste 40 Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm.
  • Later on, after John was arrested, Jesus went into Galilee, where he preached God’s Good News.f
  • Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes
  • “The time promised by God has come at last!” he announced. “The Kingdom of God is near! Repent of your sins and believe the Good News!”
  • und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium!

  • The First Disciples

    One day as Jesus was walking along the shore of the Sea of Galilee, he saw Simong and his brother Andrew throwing a net into the water, for they fished for a living.
  • Da er aber an dem Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
  • Jesus called out to them, “Come, follow me, and I will show you how to fish for people!”
  • Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen!
  • And they left their nets at once and followed him.
  • Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach.
  • A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets.
  • Und als er von da ein wenig weiter ging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie.
  • He called them at once, and they also followed him, leaving their father, Zebedee, in the boat with the hired men.
  • Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach.

  • Jesus Casts Out an Evil Spirit

    Jesus and his companions went to the town of Capernaum. When the Sabbath day came, he went into the synagogue and began to teach.
  • Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte.
  • The people were amazed at his teaching, for he taught with real authority — quite unlike the teachers of religious law.
  • Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten.
  • Suddenly, a man in the synagogue who was possessed by an evilh spirit cried out,
  • Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen mit einem unsauberen Geist; der schrie
  • “Why are you interfering with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
  • und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes.
  • But Jesus reprimanded him. “Be quiet! Come out of the man,” he ordered.
  • Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
  • At that, the evil spirit screamed, threw the man into a convulsion, and then came out of him.
  • Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.
  • Amazement gripped the audience, and they began to discuss what had happened. “What sort of new teaching is this?” they asked excitedly. “It has such authority! Even evil spirits obey his orders!”
  • Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsaubern Geistern, und sie gehorchen ihm.
  • The news about Jesus spread quickly throughout the entire region of Galilee.
  • Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land.

  • Jesus Heals Many People

    After Jesus left the synagogue with James and John, they went to Simon and Andrew’s home.
  • Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
  • Now Simon’s mother-in-law was sick in bed with a high fever. They told Jesus about her right away.
  • Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr.
  • So he went to her bedside, took her by the hand, and helped her sit up. Then the fever left her, and she prepared a meal for them.
  • Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen.
  • That evening after sunset, many sick and demon-possessed people were brought to Jesus.
  • Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
  • The whole town gathered at the door to watch.
  • Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür.
  • So Jesus healed many people who were sick with various diseases, and he cast out many demons. But because the demons knew who he was, he did not allow them to speak.
  • Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn.

  • Jesus Preaches in Galilee

    Before daybreak the next morning, Jesus got up and went out to an isolated place to pray.
  • Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst.
  • Later Simon and the others went out to find him.
  • Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach.
  • When they found him, they said, “Everyone is looking for you.”
  • Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich.
  • But Jesus replied, “We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too. That is why I came.”
  • Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen.
  • So he traveled throughout the region of Galilee, preaching in the synagogues and casting out demons.
  • Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus.

  • Jesus Heals a Man with Leprosy

    A man with leprosy came and knelt in front of Jesus, begging to be healed. “If you are willing, you can heal me and make me clean,” he said.
  • Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach zu ihm: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen.
  • Moved with compassion,i Jesus reached out and touched him. “I am willing,” he said. “Be healed!”
  • Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will’s tun; sei gereinigt!
  • Instantly the leprosy disappeared, and the man was healed.
  • Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein.
  • Then Jesus sent him on his way with a stern warning:
  • Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich
  • “Don’t tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy.j This will be a public testimony that you have been cleansed.”
  • und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe dahin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie.
  • But the man went and spread the word, proclaiming to everyone what had happened. As a result, large crowds soon surrounded Jesus, and he couldn’t publicly enter a town anywhere. He had to stay out in the secluded places, but people from everywhere kept coming to him.
  • Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden.

  • ← (Matthew 28) | (Mark 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026