Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 9) | (Mark 11) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Discussion about Divorce and Marriage

    Then Jesus left Capernaum and went down to the region of Judea and into the area east of the Jordan River. Once again crowds gathered around him, and as usual he was teaching them.
  • Вийшовши звідти, Він приходить на територію Юдеї, що на другому боці Йордану. Збирається знову до Нього натовп, і Він, за звичаєм, знову їх навчає.
  • Some Pharisees came and tried to trap him with this question: “Should a man be allowed to divorce his wife?”
  • Підійшли фарисеї та, випробовуючи Його, запитували Його, чи можна чоловікові розлучатися з дружиною.
  • Jesus answered them with a question: “What did Moses say in the law about divorce?”
  • Він же у відповідь сказав їм: Що вам заповів Мойсей?
  • “Well, he permitted it,” they replied. “He said a man can give his wife a written notice of divorce and send her away.”a
  • А вони промовили: Мойсей заповів написати листа про розлучення і відпустити.
  • But Jesus responded, “He wrote this commandment only as a concession to your hard hearts.
  • Ісус же сказав їм: Він вам написав цю заповідь через ваше жорстокосердя.
  • But ‘God made them male and female’b from the beginning of creation.
  • Але від початку творіння [Бог] створив їх чоловіком і жінкою.
  • ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,c
  • Ось тому залишить чоловік свого батька й матір і з’єднається зі своєю дружиною,
  • and the two are united into one.’d Since they are no longer two but one,
  • і будуть двоє одним тілом, так що вони вже не двоє, а одне тіло.
  • let no one split apart what God has joined together.”
  • Отже, що Бог поєднав, те людина хай не розлучає!
  • Later, when he was alone with his disciples in the house, they brought up the subject again.
  • Вдома учні знову розпитували Його про це.
  • He told them, “Whoever divorces his wife and marries someone else commits adultery against her.
  • І Він каже їм: Якщо хто розлучиться зі своєю дружиною та одружиться з іншою, той чинить проти неї перелюб;
  • And if a woman divorces her husband and marries someone else, she commits adultery.”
  • і якщо вона розлучиться зі своїм чоловіком і вийде заміж за іншого, то й вона чинить перелюб.

  • Jesus Blesses the Children

    One day some parents brought their children to Jesus so he could touch and bless them. But the disciples scolded the parents for bothering him.
  • І приносили до Нього дітей, щоби доторкнувся до них. А учні забороняли їм.
  • When Jesus saw what was happening, he was angry with his disciples. He said to them, “Let the children come to me. Don’t stop them! For the Kingdom of God belongs to those who are like these children.
  • Побачивши це, Ісус обурився і сказав їм: Пропустіть дітей, хай приходять до Мене, і не забороняйте їм, бо таким належить Царство Боже.
  • I tell you the truth, anyone who doesn’t receive the Kingdom of God like a child will never enter it.”
  • Запевняю вас: якщо хто не прийме Божого Царства, як дитина, той не ввійде до нього!
  • Then he took the children in his arms and placed his hands on their heads and blessed them.
  • Він обійняв їх і, поклавши на них руки, благословив.

  • The Rich Man

    As Jesus was starting out on his way to Jerusalem, a man came running up to him, knelt down, and asked, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
  • А як Він вирушав у дорогу, один підбіг, упав на коліна й запитав Його: Учителю добрий, що маю робити, аби успадкувати вічне життя?
  • “Why do you call me good?” Jesus asked. “Only God is truly good.
  • Ісус сказав йому: Чому називаєш Мене добрим? Ніхто не є добрим, один лише Бог.
  • But to answer your question, you know the commandments: ‘You must not murder. You must not commit adultery. You must not steal. You must not testify falsely. You must not cheat anyone. Honor your father and mother.’e
  • Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідчи неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір?
  • “Teacher,” the man replied, “I’ve obeyed all these commandments since I was young.”
  • Той сказав йому: Учителю, усе це я зберіг з малих літ!
  • Looking at the man, Jesus felt genuine love for him. “There is still one thing you haven’t done,” he told him. “Go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • Поглянувши на нього з любов’ю, Ісус сказав йому: Одного бракує тобі: піди і все, що маєш, продай та роздай бідним, — і будеш мати скарб на небі. А тоді приходь, [бери свій хрест] і йди за Мною!
  • At this the man’s face fell, and he went away sad, for he had many possessions.
  • Він же, засмутившись від сказаного, відійшов пригнічений, бо мав велике багатство.
  • Jesus looked around and said to his disciples, “How hard it is for the rich to enter the Kingdom of God!”
  • І, поглянувши навколо, Ісус каже Своїм учням: Як важко тим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
  • This amazed them. But Jesus said again, “Dear children, it is very hardf to enter the Kingdom of God.
  • Учні були вражені тими словами. А Ісус знов у відповідь каже їм: Діти, як важко [тим, які надіються на багатство], увійти в Царство Боже!
  • In fact, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the Kingdom of God!”
  • Легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти в Царство Боже!
  • The disciples were astounded. “Then who in the world can be saved?” they asked.
  • Вони ще більше дивувалися, говорячи між собою: Хто ж тоді може спастися?
  • Jesus looked at them intently and said, “Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God.”
  • Поглянув на них Ісус, та й каже: Для людей це неможливе, але не для Бога, бо для Бога все можливе.
  • Then Peter began to speak up. “We’ve given up everything to follow you,” he said.
  • Тут Петро почав говорити Йому: Ось ми залишили все й пішли за Тобою.
  • “Yes,” Jesus replied, “and I assure you that everyone who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or property, for my sake and for the Good News,
  • Ісус промовив: Запевняю вас: немає нікого, хто залишив би дім, або братів, або сестер, або матір, або батька, [або дружину], або дітей, чи поля — заради Мене й заради Євангелія —
  • will receive now in return a hundred times as many houses, brothers, sisters, mothers, children, and property — along with persecution. And in the world to come that person will have eternal life.
  • і при цьому не одержав би в сто разів більше вже тепер, у цей час, в умовах переслідувань, — і домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і поля, а в майбутньому віці — вічне життя!
  • But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then.g
  • Багато перших стануть останніми, а останні — першими.

  • Jesus Again Predicts His Death

    They were now on the way up to Jerusalem, and Jesus was walking ahead of them. The disciples were filled with awe, and the people following behind were overwhelmed with fear. Taking the twelve disciples aside, Jesus once more began to describe everything that was about to happen to him.
  • Вони ж були в дорозі, прямуючи до Єрусалима. Попереду йшов Ісус. А учні, ідучи слідом, були дуже здивовані та охоплені страхом. Покликавши знову дванадцятьох, Він почав їм говорити про те, що має з Ним статися:
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manh will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die and hand him over to the Romans.i
  • Ось ми йдемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам, і засудять Його на смерть, і видадуть язичникам;
  • They will mock him, spit on him, flog him with a whip, and kill him, but after three days he will rise again.”
  • і будуть глумитися з Нього, і оплюють Його, і бичуватимуть Його, і вб’ють, а через три дні Він воскресне.

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then James and John, the sons of Zebedee, came over and spoke to him. “Teacher,” they said, “we want you to do us a favor.”
  • Підійшли до Нього Яків та Іван — Зеведеєві сини, і сказали Йому: Учителю, хочемо, щоб Ти нам зробив те, про що попросимо Тебе.
  • “What is your request?” he asked.
  • Він сказав їм: А що ви хочете, щоб Я зробив для вас?
  • They replied, “When you sit on your glorious throne, we want to sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Вони ж сказали Йому: Зроби нам так, щоб ми — один праворуч Тебе, а інший ліворуч — сиділи у славі Твоїй.
  • But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?”
  • Ісус же сказав їм: Ви не знаєте, чого просите. Чи можете ви пити ту чашу, котру Я п’ю, і хреститися хрещенням, котрим Я хрещуся?
  • “Oh yes,” they replied, “we are able!”
    Then Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup and be baptized with my baptism of suffering.
  • Вони сказали Йому: Можемо! Ісус же відповів їм: Чашу, котру Я п’ю, ви будете пити, і хрещенням, котрим Я хрещуся, будете хрещені.
  • But I have no right to say who will sit on my right or my left. God has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Але щоб сісти праворуч Мене чи ліворуч, — давати не Мені, це тим, кому приготовлено.
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • Коли це почули десятеро учнів, то обурилися на Якова й Івана.
  • So Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • А Ісус, покликавши їх, каже їм: Ви знаєте, що ті, кого вважають володарями народів, панують над ними, а їхні вельможі гноблять їх.
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • Але не так буде між вами: якщо хтось між вами хоче бути великим, нехай буде вам слугою.
  • and whoever wants to be first among you must be the slave of everyone else.
  • І якщо хтось між вами хоче бути першим, нехай буде для всіх рабом.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Адже й Син Людський не прийшов, щоб служили Йому, але щоби послужити і душу Свою віддати як викуп за багатьох!

  • Jesus Heals Blind Bartimaeus

    Then they reached Jericho, and as Jesus and his disciples left town, a large crowd followed him. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road.
  • І прийшли вони в Єрихон. А коли Він зі Своїми учнями і великим натовпом виходив з Єрихона, то син Тимея, Вартимей [1] , сліпий жебрак, сидів край дороги.
  • When Bartimaeus heard that Jesus of Nazareth was nearby, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • Почувши, що це Ісус Назарянин, він почав кричати, гукаючи: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся наді мною!
  • “Be quiet!” many of the people yelled at him.
    But he only shouted louder, “Son of David, have mercy on me!”
  • І багато погрожували йому, щоби замовк. Та він ще дужче кричав: Сину Давидів, помилуй мене!
  • When Jesus heard him, he stopped and said, “Tell him to come here.”
    So they called the blind man. “Cheer up,” they said. “Come on, he’s calling you!”
  • А Ісус, зупинившись, сказав: Покличте його! Вони закликали сліпця і сказали йому: Кріпися, вставай, Він кличе тебе!
  • Bartimaeus threw aside his coat, jumped up, and came to Jesus.
  • Той скинув свого плаща, підскочив і прийшов до Ісуса.
  • “What do you want me to do for you?” Jesus asked.
    “My Rabbi,j” the blind man said, “I want to see!”
  • І у відповідь Ісус промовив до нього: Що ти хочеш, щоб Я зробив для тебе? Сліпий відказав Йому: Учителю, щоб я прозрів!
  • And Jesus said to him, “Go, for your faith has healed you.” Instantly the man could see, and he followed Jesus down the road.k
  • Ісус же сказав йому: Іди, віра твоя спасла тебе! І він відразу прозрів і пішов дорогою за Ним.

  • ← (Mark 9) | (Mark 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025