Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 10) | (Mark 12) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus’ Triumphant Entry

    As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • І як наближились до Єрусалиму, до Витфагиї й Витаниї, до гори Оливної, посилає двох учеників своїх,
  • “Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • і рече їм: Ійдїть у село, що перед вами, і зараз, увійшовши в него, знайдете осля привязане, на котре нїхто з людей не сїдав; одвязавши його, приведїть.
  • If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
  • І, коли хто вам скаже: Що се робите? скажіть: Що Господеві його треба; й зараз його відошле сюди.
  • The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
  • Пійшли ж вони, й знайшли осля привязане коло дверей знадвору, на роздоріжжю, та й одвязали його.
  • As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
  • І деякі, що там стояли, казали їм: Що ви робите, одвязуючи осля?
  • They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Вони ж сказали їм, як звелїв Ісус; і пустили їх.
  • Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • І привели осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
  • Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
  • Многі ж одежу свою розстилали по дорозї, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
  • Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
    “Praise God!a
    Blessings on the one who comes in the name of the LORD!
  • Инші, що попереду йшли, і що слїдом за Ним ійшли, покликували, кажучи: Осанна! Благословен грядущий в імя Господнє;
  • Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David!
    Praise God in highest heaven!”b
  • благословенне грядуще в імя Господа царство отця нашого Давида. Осанна на вишинах!
  • So Jesus came to Jerusalem and went into the Temple. After looking around carefully at everything, he left because it was late in the afternoon. Then he returned to Bethany with the twelve disciples.
  • І ввійшов Ісус в Єрусалим і в церкву, й, оглянувши все, як пізня вже була година, вийшов у Витанию з дванайцятьма.

  • Jesus Curses the Fig Tree

    The next morning as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
  • І назавтра, як вийшли вони з Витаниї, зголоднїв,
  • He noticed a fig tree in full leaf a little way off, so he went over to see if he could find any figs. But there were only leaves because it was too early in the season for fruit.
  • і, загледївши смоківницю оддалеки, що мала листє, прийшов, чи не знайде чого на нїй. І, прийшовши до неї, нїчого не знайшов, тільки листє; не була бо ще пора на смокви.
  • Then Jesus said to the tree, “May no one ever eat your fruit again!” And the disciples heard him say it.
  • І, озвавшись Ісус, рече до неї: Щоб нїколи з тебе по вік нїхто овощу не їв. І чули ученики Його.

  • Jesus Clears the Temple

    When they arrived back in Jerusalem, Jesus entered the Temple and began to drive out the people buying and selling animals for sacrifices. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves,
  • І приходять у Єрусалим, і ввійшовши Ісус у церкву, почав виганяти продаючих і купуючих у церкві, і столи міняльників, і ослони продаючих голуби поперевертав,
  • and he stopped everyone from using the Temple as a marketplace.c
  • і не давав, щоб хто носив посуд через церкву.
  • He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer for all nations,’ but you have turned it into a den of thieves.”d
  • І навчав, глаголючи їм: Хиба не писано: Що дом мій дом молитви звати меть ся у всїх народів? ви ж зробили його вертепом розбійників.
  • When the leading priests and teachers of religious law heard what Jesus had done, they began planning how to kill him. But they were afraid of him because the people were so amazed at his teaching.
  • І чули письменники та архиєреї, й шукали, як би Його погубити: боялись бо Його, бо ввесь народ дивував ся наукою Його.
  • That evening Jesus and the disciples lefte the city.
  • І, як вечір настав, вийшов Він осторонь із города.
  • The next morning as they passed by the fig tree he had cursed, the disciples noticed it had withered from the roots up.
  • А вранцї, мимо йдучи, побачили смоківницю всохлу від коріння.
  • Peter remembered what Jesus had said to the tree on the previous day and exclaimed, “Look, Rabbi! The fig tree you cursed has withered and died!”
  • І споглянувши Петр, рече Йому: Учителю, дивись, смоківниця, що прокляв єси, всохла.
  • Then Jesus said to the disciples, “Have faith in God.
  • І озвавшись Ісус, рече їм: Майте віру Божу.
  • I tell you the truth, you can say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. But you must really believe it will happen and have no doubt in your heart.
  • Істино глаголю вам: Що хто скаже горі сїй: Двигнись і кинь ся в море, та й не сумнити меть ся в серцї своїм, а вірувати ме, що, що каже, станеть ся, буде йому, що скаже.
  • I tell you, you can pray for anything, and if you believe that you’ve received it, it will be yours.
  • Тим глаголю вам: Усе, чого молячись просите, віруйте, що одержите, й буде вам.
  • But when you are praying, first forgive anyone you are holding a grudge against, so that your Father in heaven will forgive your sins, too.f
    The Authority of Jesus Challenged

  • І як стоїте молячись, прощайте, коли що маєте проти кого, щоб і Отець ваш, що на небі, відпустив вам провини ваші.
  • Again they entered Jerusalem. As Jesus was walking through the Temple area, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • І приходять знов у Єрусалим; і, як по церкві ходив Він, приступають до Него архиєреї, та письменники, та старші,
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right to do them?”
  • і кажуть Йому: Якою властю Ти се робиш? і хто Тобі власть таку дав, щоб се робити?
  • “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied.
  • Ісус же, озвавшись, рече їм: Спитаю вас і я про одну річ; відкажіть менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю.
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human? Answer me!”
  • Хрещеннє Йоанове чи з неба було, чи від людей? Відкажіть менї.
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • І міркували між собою, говорячи: Коли скажемо: З неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
  • But do we dare say it was merely human?” For they were afraid of what the people would do, because everyone believed that John was a prophet.
  • Коли ж скажемо: Від людей, то боялись людей: всї бо мали Йоана, що він справдї пророк був.
  • So they finally replied, “We don’t know.”
    And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • І, озвавшись, кажуть Ісусові: Не знаємо. Ісус, озвавшись, рече їм: То й я не кажу вам, якою властю се роблю.

  • ← (Mark 10) | (Mark 12) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025