Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Jesus Anointed at Bethany
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him.
Два дні ж по тому мала бути Пасха й Опрісноки, тож первосвященики та книжники шукали, як би його схопити підступом і вбити,
“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
але, мовляв, не під час свята, щоб розруху не було в народі!
І як був у Витанії, в домі Симона прокаженого, і коли він був за столом, то підійшла жінка з алябастровою посудиною щирого дорогоцінного нарду й, розбивши ту посудину, вилила йому на голову.
Some of those at the table were indignant. “Why waste such expensive perfume?” they asked.
Деякі обурилися між собою: "Навіщо, мовляв, така втрата мира!
Таж її можна було продати більш, ніж за триста динаріїв, а гроші бідним дати!" І вони ремствували на неї.
But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me?
Але Ісус сказав: "Лишіть її. Чого її бентежите? Вона зробила супроти мене добрий вчинок.
You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me.
Бідних бо ви завжди маєте з собою і, коли захочете, можете їм добро чинити; мене ж не завжди маєте.
She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time.
Що могла, те зробила; вона заздалегідь намастила моє тіло на похорон.
I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Істинно кажу вам: По цілім світі, скрізь, де тільки буде проповідувана ця Євангелія, оповідатимуть і те, що вона зробила, на пам'ятку про неї."
Judas Agrees to Betray Jesus
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them.
Юда ж Іскаріотський, один з дванадцятьох, пішов до первосвящеників, щоб видати його їм.
They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
Вони, почувши це, зраділи й обіцяли дати йому гроші. І він шукав, як би його видати у сприятливий час.
The Last Supper
On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?”
А першого дня Опрісноків, коли жертвували Пасху, кажуть до нього учні: "Де хочеш, щоб ми йшли й приготували, — щоб ти їв Пасху?"
So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him.
І послав двох із своїх учнів, і сказав їм: "Ідіть у місто; і стріне вас чоловік, що нестиме жбан води; йдіть лишень за ним,
At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
і куди він увійде, скажіть господареві дому: Учитель питає: Де моя світлиця, в якій я міг би спожити з учнями моїми Пасху?
He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
І він вам покаже світлицю велику, вистелену килимами та готову. Там приготуйте нам."
So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
Учні пішли, прибули до міста і знайшли, як він сказав їм, та й приготували Пасху.
І коли вони сиділи за столом та споживали, Ісус промовив: "Істинно кажу вам, один з вас, який їсть зо мною, мене видасть."
Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
Вони засмутились і один по одному заходились його питати: "Чи не я?"
He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me.
Він відповів їм: "Один з дванадцятьох, що вмачає зо мною руку в миску.
Син Чоловічий іде, як написано про нього; але горе тому чоловікові, що зрадить Сина Чоловічого. Краще було б не родитись чоловікові тому!"
As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
І коли вони їли, Ісус узяв хліб, благословив, розломив і дав їм, кажучи: "Беріть, це моє тіло."
And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
Потім узяв чашу, воздав хвалу, дав їм, і пили з неї всі.
Та й сказав їм: "Це моя кров Завіту, що проливається за багатьох.
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім."
Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
І, проспівавши, вийшли на гору Оливну.
І сказав їм Ісус: "Усі ви спокуситеся, бо написано: Вдарю пастиря, і вівці розбіжаться.
But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
Та по моїм воскресінні випереджу вас у Галилеї."
Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
А Петро сказав до нього: "Навіть коли й усі спокусяться, — та не я!"
Jesus replied, “I tell you the truth, Peter — this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
Відповів йому Ісус: "Істинно кажу тобі, що ти сьогодні, цієї ночі, заки півень заспіває двічі, тричі мене відречешся."
“No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили.
Jesus Prays in Gethsemane
They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.”
І приходять вони на місце, що зветься Гетсиманія, — то й каже своїм учням: "Посидьте тут, поки я помолюся."
He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed.
І взяв із собою Петра, Якова та Йоана, і почав жахатись та тривожитись.
He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
Потім каже до них: "Душа моя вся смутиться аж до смерти. Лишіться тут і чувайте."
He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by.
Пройшовши трохи далі, він припав до землі й почав молитися, щоб, якщо можливо, минула його ця година.
І мовив: "Авва — Отче, усе тобі можливе: віддали від мене цю чашу! Та не що я хочу, а що ти."
Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you watch with me even one hour?
І приходить, і знаходить їх уві сні, та й каже до Петра: "Симоне, ти спиш? Не міг єси чувати ані однієї години?
Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
Чувайте ж, моліться, щоб не ввійти в спокусу. Дух бадьорий, але тіло кволе!"
Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before.
І знову, відійшовши, молився та промовляв те саме слово.
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати.
When he returned to them the third time, he said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But no — the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Повернувся він утретє й каже їм: "Спите ще й спочиваєте? Досить, прийшла година: ось Син Чоловічий буде виданий у руки грішникам.
Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
Уставайте, ходімо! Зрадник мій ось наблизився!"
Jesus Is Betrayed and Arrested
And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders.
І відразу ж, коли він ще говорив, прибув Юда, один з дванадцятьох, а з ним юрба з мечами та киями — від первосвящеників, книжників і старших.
The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.”
Його зрадник дав їм знак, кажучи: "Кого поцілую, той і є: беріте його й ведіте обережно."
As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
І скоро він прибув, то підійшов до Ісуса та й каже: Учителю — і поцілував його.
But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
Один же з тих, що там були, витяг меч, вдарив слугу первосвященика й відтяв йому вухо.
Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me?
Тоді Ісус, звернувшись до них, сказав їм: "Немов на розбійника ви вийшли з мечами та киями, щоб мене спіймати.
Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there among you teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me.”
Щодня був я між вами, навчаючи у храмі, і ви мене не схопили. Та це — щоб збулося Писання."
One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him,
Якийсь же юнак, загорнений в одне лиш покривало, йшов за ним. Його схопили,
he slipped out of his shirt and ran away naked.
тож він, покинувши покривало, втік від них нагий.
Jesus before the Council
They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered.
І повели Ісуса до первосвященика; і зібрались усі первосвященики, старші та книжники.
Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
Петро ж ішов слідом за ним здалека аж усередину до двору первосвященика і, сівши з слугами, грівся при ватрі.
Первосвященики ж і вся рада шукали свідчення на Ісуса, щоб його вбити, та не знаходили.
Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other.
Багато бо свідчило неправдиво проти нього, але свідчення їхні не були згідні.
Finally, some men stood up and gave this false testimony:
А деякі, підвівшись, так свідчили проти нього ложно:
“We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’”
"Ми чули, як він говорив: Зруйную храм цей рукотворний і за три дні збудую інший, нерукотворний."
But even then they didn’t get their stories straight!
Та й це їхнє свідчення не було однозгідне.
Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?”
Тоді первосвященик, уставши посередині, спитав Ісуса, мовивши: "Не відказуєш нічого, коли оці свідчать проти тебе?"
But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
Та він мовчав і нічого не відповідав. Знову спитав його первосвященик і каже йому: "Чи ти єси Христос, Син Благословенного?"
"Я є, — відповів Ісус, — і побачите Сина Чоловічого, який сидітиме праворуч Всемогутнього та йтиме по хмарах небесних."
Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses?
Отож первосвященик роздер свою одежу й каже: "Навіщо нам іще свідків?
You have all heard his blasphemy. What is your verdict?”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
Ви чули богохульство! Як вам здається?" І всі вони присудили, що смерти він гідний.
Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
Тож деякі стали плювати на нього, закривати йому лице й били його по щоках та приказували: "Пророкуй!" А й слуги били його по обличчі.
Peter Denies Jesus
Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by
Коли Петро був унизу на подвір'ї, приходить одна з служниць первосвященика
і, побачивши Петра, що грівся, придивилась до нього та й каже: "А й ти був з Ісусом Назарянином."
Та він відрікся, кажучи: "Не знаю і не розумію, що ти таке кажеш." Та й вийшов геть на переддвір'я, — а півень і заспівав!
When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!”
Служниця ж, побачивши його знову, почала говорити тим, що там стояли: "Цей з їхніх."
But Peter denied it again.
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
Та він відрікся знову. І трохи згодом ті, що там стояли, сказали до Петра: "Ти й справді з їхніх, бо ти галилеянин."
Peter swore, “A curse on me if I’m lying — I don’t know this man you’re talking about!”
Він же став клястися і божитися, мовляв, не знаю цього чоловіка, про якого кажете.
And immediately the rooster crowed the second time.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
І тієї ж миті півень заспівав удруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив до нього: "Перше ніж півень заспіває двічі, — тричі мене відречешся." Та й заридав гірко.