Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
З самого ранку первосвященики вчинили нараду із старшими та книжниками — увесь синедріон. Зв'язавши ж Ісуса, вони повели та й видали його Пилатові.
Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
Jesus replied, “You have said it.”
Пилат спитав його: "Ти — цар юдейський?" Він же у відповідь мовить йому: "Ти кажеш."
Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
А первосвященики багато обвинувачували його.
and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
І знову спитав його Пилат, кажучи: "Не відказуєш нічого? Дивись, скільки тебе винуватять."
But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
Та Ісус нічого не відповідав більше, тож дивувався Пилат.
Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
На свято Пасхи відпускав він їм одного в'язня, того, якого вони просили.
One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
А був один, що звавсь Варавва, ув'язнений з бунтівниками, які під час бунту вчинили були вбивство.
The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
І народ, підвівшися, почав просити про те, що він робив їм завжди.
“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
Пилат же відповів їм, кажучи: "Хочете, щоб я відпустив вам царя юдейського?"
(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
Знав бо, що первосвященики видали його через заздрощі.
But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
Первосвященики ж підбурили народ, щоб він відпустив їм радше Варавву.
Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
Пилат знову заговорив і мовив до них: "Що ж мені робити з тим, що ви звете царем юдейським?"
“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
Пилат же сказав до них: "Що за зло вчинив він?" А вони ще гірше кричали: "Розіпни його!"
So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
Тоді Пилат, бажаючи догодити юрбі, відпустив їм Варавву, Ісуса ж, убичувавши, видав, щоб його розіп'яли.
The Soldiers Mock Jesus
The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
Вояки повели його в середину двору, тобто у Преторію, та й скликали всю чоту.
They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
Вони вдягли його в багряницю і, сплівши вінець із тернини, поклали на нього
Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
та й почали його вітати: "Радуйся, царю юдейський!"
And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
І били його тростиною по голові, плювали на нього й, падаючи на коліна, поклонялись йому.
When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
Коли над ним наглумилися, зняли з нього багряницю й одягнули його в його одежу. Опісля ж повели його на розп'яття.
Одного ж перехожого, Симона Киринея, батька Олександра та Руфа, що повертався з поля, присилували нести його хрест.
And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
І привели його на місце Голготу, що значить Череп-місце,
They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
та й дали йому пити вина, змішаного з міррою, та він не прийняв.
Тоді розіп'яли його й поділили його одежу, кинувши на неї жереб, хто що візьме.
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
Була ж: третя година, коли вони розіп'яли його.
A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
А був і напис, за що його засуджено, написаний: "Цар Юдейський."
І розіп'яли з ним двох розбійників, одного праворуч, а другого ліворуч від нього.
The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
І прохожі хулили його й, киваючи своїми головами, промовляли: "Гей, ти, що храм руйнуєш і в три дні знов його будуєш
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти!
Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
Христос, цар Ізраїля — хай зійде тепер із хреста, щоб ми побачили й увірували." Та й ті, що були з ним розп'яті, зневажали його.
The Death of Jesus
At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
А як настала шоста година, темрява наступила по всій землі аж до дев'ятої години.
О дев'ятій же годині Ісус скрикнув голосом сильним: "Елої, Елої, лама савахтані?" — що означає у перекладі: "Боже мій, Боже мій! Чому єси покинув мене?"
Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
Деякі з тих, що там стояли, почувши те, казали: "Он, Іллю кличе!"
One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
Побіг один і, намочивши губку оцтом та настромивши на тростину, давав йому пити, кажучи: "Чекайте, побачимо, чи прийде Ілля зняти його!"
Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
А Ісус, голосом сильним скрикнувши, віддав духа.
And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
Тоді завіса в храмі роздерлася надвоє, зверху аж донизу.
Бачивши ж сотник, що стояв проти нього, що так віддав духа, сказав: "Чоловік цей справді був Син Божий."
Були й жінки, що дивилися здалека. Між ними була Марія Магдалина, Марія, мати Якова Молодшого та Йосифа, і Саломія,
They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
що слідом за ним ходили і йому услугували, як був він у Галилеї, та й багато інших, що з ним були прийшли в Єрусалим.
Коли настав уже вечір, — тому що була це п'ятниця, тобто перед суботою,
Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
— Йосиф Ариматейський, поважний радник, що й сам очікував Божого Царства, прибув і, сміливо ввійшовши до Пилата, попросив тіло Ісуса.
Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
Пилат же здивувався, що вже вмер; і прикликавши сотника, спитав його, чи давно помер.
The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
Довідавшись від сотника, він видав Йосифові тіло;
Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
а Йосиф, купивши полотно, зняв його, обгорнув полотном і поклав його у гробі, що був висічений у скелі; потім прикотив камінь до входу гробу;