Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 14) | (Mark 16) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus’ Trial before Pilate

    Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law — the entire high councila — met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • І зараз уранцї, порадившись архиєреї з старшими та письменниками, і вся рада, звязавши Ісуса, повели та й видали Пилатові.
  • Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • І спитав Його Пилат: Чи ти єси цар Жидівський? Він же озвавшись, рече йому: Ти кажеш.
  • Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • І винуватили Його архиєреї багато.
  • and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
  • Пилат же знов спитав Його, кажучи: Не відказуєш нїчого? Он, скільки на Тебе сьвідкують;
  • But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
  • Ісус же більш нїчого не відказав, так що дивував ся Пилат.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
  • На сьвято ж відпускав він їм одного вязника, про которого просили.
  • One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
  • Був же названий Варава з своїми затязцями увязнений, котрі під бунт убийство зробили.
  • The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • І гукаючи народ, почав просити, щоб, як що-разу, зробив їм.
  • “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
  • Пилат же відказав їм, говорячи: Чи хочете, щоб випустив вам царя Жидівського?
  • (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • Знав бо, що через зависть видали Його архиєреї.
  • But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
  • Архиєреї ж наустили народ, щоб лучче Вараву відпустив їм.
  • Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
  • Пилат же, озвавшись ізнов, сказав їм: Що ж оце хочете, щоб зробив із тим, кого звете царем Жидівським?
  • They shouted back, “Crucify him!”
  • Вони ж знов закричали: Розпни Його.
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат же каже їм: Яке ж бо зло зробив? Вони ж ще гірш кричали: Розпни Його.
  • So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Пилат же, хотївши народові догодити, відпустив їм Вараву, й передав Ісуса, побивши, щоб розпято Його.

  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • Воїни ж повели Його в середину двору, чи то в Претор, і скликали всю роту.
  • They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • І одягли Його в багряницю, і положили на Него, сплївши з тернини, вінець,
  • Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • та й почали витати Його: Радуй ся, царю Жидівський!
  • And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
  • І били Його по голові тростиною, і плювали на Него, й, кидаючись на колїна, кланялись Йому.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • І, як насьміялись із Него, роздягнули Його з багряницї, і одягнули Його в одежу Його, та й виводять Його, щоб розпяти Його.

  • The Crucifixion

    A passerby named Simon, who was from Cyrene,b was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • І заставили мимойдучого якогось Симона Киринея, ідучого з поля, батька Александра та Руфа, щоб нїс хрест Його.
  • And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • І приводять Його на Голготу місце, що прозване Черепове місце.
  • They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • І дали Йому пити вина з смирною; Він же не прийняв.
  • Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dicec to decide who would get each piece.
  • І розпинателї Його подїлили одежу Його, кинувши жереб на неї, що кому впаде.
  • It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • Була ж година третя, і розпяли Його.
  • A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
  • І була надпись вини Його надписана: Цар Жидівський.
  • Two revolutionariesd were crucified with him, one on his right and one on his left.e
  • І розпяли з Ним двох розбійників, одного по правицї, а одного по лївицї в Него.
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • І мимоходячі хулили Його, киваючи головами своїми та говорячи: Овва! Ти, що руйнуєш церкву і в три днї будуєш,
  • Well then, save yourself and come down from the cross!”
  • спаси себе й зійди з хреста.
  • The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти.
  • Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • Христос, цар Жидівський, нехай зійде тепер з хреста, щоб побачили ми, й увіруємо. І розпяті з Ним зневажали Його.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • Як же настала година шеста, темрява стала по всїй землї аж до години девятої.
  • Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”f
  • А години девятої покликнув Ісус голосом великим: Елоі, Елоі, лама саватани? що єсть перекладом: Боже мій, Боже мій, на що мене покинув єси?
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • І деякі з тих, що тут стояли, почувши казали: Ось Ілию кличе.
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • Побігши ж один і сповнивши губку оцтом, і настромивши на тростину, поїв Його, кажучи: Стривайте, побачимо, чи прийде Ілия зняти Його.
  • Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
  • Ісус же, пустивши голос великий, зітхнув.
  • And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
  • І завіса церковня роздерлась надвоє з верху аж до низу.
  • When the Roman officerg who stood facing himh saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Бачивши ж сотник, що там стояв проти Него, що, так закричавши, зітхнув, каже: Справдї чоловік сей Син був Божий.
  • Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Josephi), and Salome.
  • Були ж і жінки, оддалеки дивлячись, між котрими була й Мария Магдалина, й Мария, Якова меншого та Йосиї мати, й Саломия,
  • They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • що, й як був у Галилеї, ходили слїдом за Ним, і послугували Йому, і инших багато, що поприходили з Ним у Єрусалим.

  • The Burial of Jesus

    This all happened on Friday, the day of preparation,j the day before the Sabbath. As evening approached,
  • А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою,
  • Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • прийшов Йосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тїла Ісусового.
  • Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер.
  • The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
  • А довідавшись од сотника, дав тїло Йосифові.
  • Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
  • І, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висїчений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
  • Мария ж Магдалина й Мария Йосиїна дивились, де Його положено.

  • ← (Mark 14) | (Mark 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025