Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Mark 3) | (Mark 5) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    Once again Jesus began teaching by the lakeshore. A very large crowd soon gathered around him, so he got into a boat. Then he sat in the boat while all the people remained on the shore.
  • И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошёл в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
  • He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:
  • И учил их притчами много, и в учении Своём говорил им:
  • “Listen! A farmer went out to plant some seed.
  • слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
  • As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.
  • и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
  • Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.
  • Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
  • But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn’t have deep roots, it died.
  • когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
  • Other seed fell among thorns that grew up and choked out the tender plants so they produced no grain.
  • Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
  • Still other seeds fell on fertile soil, and they sprouted, grew, and produced a crop that was thirty, sixty, and even a hundred times as much as had been planted!”
  • И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошёл и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
  • Then he said, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.
  • Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
  • He replied, “You are permitted to understand the secreta of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,
  • И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним всё бывает в притчах;
  • so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they see what I do,
    they will learn nothing.
    When they hear what I say,
    they will not understand.
    Otherwise, they will turn to me
    and be forgiven.’b
  • так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
  • Then Jesus said to them, “If you can’t understand the meaning of this parable, how will you understand all the other parables?
  • И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
  • The farmer plants seed by taking God’s word to others.
  • Сеятель слово сеет.
  • The seed that fell on the footpath represents those who hear the message, only to have Satan come at once and take it away.
  • Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
  • The seed on the rocky soil represents those who hear the message and immediately receive it with joy.
  • Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
  • But since they don’t have deep roots, they don’t last long. They fall away as soon as they have problems or are persecuted for believing God’s word.
  • но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
  • The seed that fell among the thorns represents others who hear God’s word,
  • Посеянное в тернии означает слышащих слово,
  • but all too quickly the message is crowded out by the worries of this life, the lure of wealth, and the desire for other things, so no fruit is produced.
  • но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
  • And the seed that fell on good soil represents those who hear and accept God’s word and produce a harvest of thirty, sixty, or even a hundred times as much as had been planted!”
  • А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

  • Parable of the Lamp

    Then Jesus asked them, “Would anyone light a lamp and then put it under a basket or under a bed? Of course not! A lamp is placed on a stand, where its light will shine.
  • И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить её под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить её на подсвечнике?
  • For everything that is hidden will eventually be brought into the open, and every secret will be brought to light.
  • Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаённого, что не вышло бы наружу.
  • Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Если кто имеет уши слышать, да слышит!
  • Then he added, “Pay close attention to what you hear. The closer you listen, the more understanding you will be givenc — and you will receive even more.
  • И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
  • To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what little understanding they have will be taken away from them.”
  • Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

  • Parable of the Growing Seed

    Jesus also said, “The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.
  • И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
  • Night and day, while he’s asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.
  • и спит, и встаёт ночью и днём; и как семя всходит и растёт, не знает он,
  • The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.
  • ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
  • And as soon as the grain is ready, the farmer comes and harvests it with a sickle, for the harvest time has come.”
  • Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

  • Parable of the Mustard Seed

    Jesus said, “How can I describe the Kingdom of God? What story should I use to illustrate it?
  • И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
  • It is like a mustard seed planted in the ground. It is the smallest of all seeds,
  • Оно — как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
  • but it becomes the largest of all garden plants; it grows long branches, and birds can make nests in its shade.”
  • а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
  • Jesus used many similar stories and illustrations to teach the people as much as they could understand.
  • И таковыми многими притчами проповедовал им слово, сколько они могли слышать.
  • In fact, in his public ministry he never taught without using parables; but afterward, when he was alone with his disciples, he explained everything to them.
  • Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял всё.

  • Jesus Calms the Storm

    As evening came, Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.”
  • Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
  • So they took Jesus in the boat and started out, leaving the crowds behind (although other boats followed).
  • И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
  • But soon a fierce storm came up. High waves were breaking into the boat, and it began to fill with water.
  • И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
  • Jesus was sleeping at the back of the boat with his head on a cushion. The disciples woke him up, shouting, “Teacher, don’t you care that we’re going to drown?”
  • А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
  • When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, “Silence! Be still!” Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.
  • И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
  • Then he asked them, “Why are you afraid? Do you still have no faith?”
  • И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
  • The disciples were absolutely terrified. “Who is this man?” they asked each other. “Even the wind and waves obey him!”
  • И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

  • ← (Mark 3) | (Mark 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025