Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Mark 6) | (Mark 8) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Jesus Teaches about Inner Purity

    One day some Pharisees and teachers of religious law arrived from Jerusalem to see Jesus.
  • Und es kamen zu ihm die Pharisäer und etliche von den Schriftgelehrten, die von Jerusalem gekommen waren.
  • They noticed that some of his disciples failed to follow the Jewish ritual of hand washing before eating.
  • Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist: mit ungewaschenen, Händen das Brot essen, tadelten sie es.
  • (The Jews, especially the Pharisees, do not eat until they have poured water over their cupped hands,a as required by their ancient traditions.
  • (Denn die Pharisäer und alle Juden essen nicht, sie waschen denn die Hände manchmal, und halten also die Aufsätze der Ältesten;
  • Similarly, they don’t eat anything from the market until they immerse their handsb in water. This is but one of many traditions they have clung to — such as their ceremonial washing of cups, pitchers, and kettles.c)
  • und wenn sie vom Markt kommen, essen sie nicht, sie waschen sich denn. Und des Dinges ist viel, das sie zu halten haben angenommen, von Trinkgefäßen und Krügen und ehernen Gefäßen und Tischen zu waschen.)
  • So the Pharisees and teachers of religious law asked him, “Why don’t your disciples follow our age-old tradition? They eat without first performing the hand-washing ceremony.”
  • Da fragten ihn nun die Pharisäer und Schriftgelehrten: Warum wandeln deine Jünger nicht nach den Aufsätzen der Ältesten, sondern essen das Brot mit ungewaschenen Händen?
  • Jesus replied, “You hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you, for he wrote,
    ‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
  • Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Wohl fein hat von euch Heuchlern Jesaja geweissagt, wie geschrieben steht: «Dies Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist ferne von mir.
  • Their worship is a farce,
    for they teach man-made ideas as commands from God.’d
  • Vergeblich aber ist’s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre, die nichts ist denn Menschengebot.
  • For you ignore God’s law and substitute your own tradition.”
  • Ihr verlasset Gottes Gebot, und haltet der Menschen Aufsätze von Krügen und Trinkgefäßen zu waschen; und desgleichen tut ihr viel.
  • Then he said, “You skillfully sidestep God’s law in order to hold on to your own tradition.
  • Und er sprach zu ihnen: Wohl fein habt ihr Gottes Gebot aufgehoben, auf daß ihr eure Aufsätze haltet.
  • For instance, Moses gave you this law from God: ‘Honor your father and mother,’e and ‘Anyone who speaks disrespectfully of father or mother must be put to death.’f
  • Denn Mose hat gesagt: »Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren;« und «Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben.
  • But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’g
  • Ihr aber lehret: Wenn einer spricht zu Vater oder Mutter: »Korban,« das ist, »es ist Gott gegeben,« was dir sollte von mir zu Nutz kommen, der tut wohl.
  • In this way, you let them disregard their needy parents.
  • Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter
  • And so you cancel the word of God in order to hand down your own tradition. And this is only one example among many others.”
  • und hebt auf Gottes Wort durch eure Aufsätze, die ihr aufgesetzt habt; und desgleichen tut ihr viel.
  • Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
  • Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!
  • It’s not what goes into your body that defiles you; you are defiled by what comes from your heart.h
  • Es ist nichts außerhalb des Menschen, das ihn könnte gemein machen, so es in ihn geht; sondern was von ihm ausgeht, das ist’s, was den Menschen gemein macht.
  • Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used.
  • Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.
  • “Don’t you understand either?” he asked. “Can’t you see that the food you put into your body cannot defile you?
  • Und er sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch so unverständig? Vernehmet ihr noch nicht, daß alles, was außen ist und in den Menschen geht, das kann ihn nicht gemein machen?
  • Food doesn’t go into your heart, but only passes through the stomach and then goes into the sewer.” (By saying this, he declared that every kind of food is acceptable in God’s eyes.)
  • Denn es geht nicht in sein Herz, sondern in den Bauch, und geht aus durch den natürlichen Gang, der alle Speise ausfegt.
  • And then he added, “It is what comes from inside that defiles you.
  • Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;
  • For from within, out of a person’s heart, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder,
  • denn von innen, aus dem Herzen der Menschen, gehen heraus böse Gedanken; Ehebruch, Hurerei, Mord,
  • adultery, greed, wickedness, deceit, lustful desires, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Dieberei, Geiz, Schalkheit, List, Unzucht, Schalksauge, Gotteslästerung, Hoffart, Unvernunft.
  • All these vile things come from within; they are what defile you.”
  • Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein.

  • The Faith of a Gentile Woman

    Then Jesus left Galilee and went north to the region of Tyre.i He didn’t want anyone to know which house he was staying in, but he couldn’t keep it a secret.
  • Und er stand auf und ging von dannen in die Gegend von Tyrus und Sidon; und ging in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
  • Right away a woman who had heard about him came and fell at his feet. Her little girl was possessed by an evilj spirit,
  • Denn ein Weib hatte von ihm gehört, deren Töchterlein einen unsauberen Geist hatte, und sie kam und fiel nieder zu seinen Füßen
  • and she begged him to cast out the demon from her daughter.
    Since she was a Gentile, born in Syrian Phoenicia,
  • (und es war ein griechisches Weib aus Syrophönizien ), und sie bat ihn, daß er den Teufel von ihrer Tochter austriebe.
  • Jesus told her, “First I should feed the children — my own family, the Jews.k It isn’t right to take food from the children and throw it to the dogs.”
  • Jesus aber sprach zu ihr: Laß zuvor die Kinder satt werden; es ist nicht fein, daß man der Kinder Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
  • She replied, “That’s true, Lord, but even the dogs under the table are allowed to eat the scraps from the children’s plates.”
  • Sie antwortete aber und sprach zu ihm: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein unter dem Tisch von den Brosamen der Kinder.
  • “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.”
  • Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren.
  • And when she arrived home, she found her little girl lying quietly in bed, and the demon was gone.
  • Und sie ging hin in ihr Haus und fand, daß der Teufel war ausgefahren und die Tochter auf dem Bette liegend.

  • Jesus Heals a Deaf Man

    Jesus left Tyre and went up to Sidon before going back to the Sea of Galilee and the region of the Ten Towns.l
  • Und da er wieder ausging aus der Gegend von Tyrus und Sidon, kam er an das Galiläische Meer, mitten in das Gebiet der Zehn–Städte.
  • A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
  • Jesus led him away from the crowd so they could be alone. He put his fingers into the man’s ears. Then, spitting on his own fingers, he touched the man’s tongue.
  • Und er nahm ihn von dem Volk besonders und legte ihm die Finger in die Ohren und spützte und rührte seine Zunge
  • Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
  • und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
  • Instantly the man could hear perfectly, and his tongue was freed so he could speak plainly!
  • Und alsbald taten sich seine Ohren auf, und das Band seiner Zunge ward los, und er redete recht.
  • Jesus told the crowd not to tell anyone, but the more he told them not to, the more they spread the news.
  • Und er verbot ihnen, sie sollen’s niemand sagen. Je mehr er aber verbot, je mehr sie es ausbreiteten.
  • They were completely amazed and said again and again, “Everything he does is wonderful. He even makes the deaf to hear and gives speech to those who cannot speak.”
  • Und sie wunderten sich über die Maßen und sprachen: Er hat alles wohl gemacht; die Tauben macht er hörend und die Sprachlosen redend.

  • ← (Mark 6) | (Mark 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026