Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New Living Translation
Переклад Хоменка
Після цього Господь призначив сімдесят двох інших і послав їх перед собою в кожне місто й місце, куди сам мав прийти.
            These were his instructions to them: “The harvest is great, but the workers are few. So pray to the Lord who is in charge of the harvest; ask him to send more workers into his fields.
            Він до них промовив: “Жнива великі, а робітників мало. Просіть, отже, Господа жнив, щоб послав робітників на свої жнива.
            Now go, and remember that I am sending you out as lambs among wolves.
            Ідіть, ось я вас посилаю, як ягнят між вовки.
            Don’t take any money with you, nor a traveler’s bag, nor an extra pair of sandals. And don’t stop to greet anyone on the road.
            Не беріть із собою ні калитки, ні торби, ні сандалів, і нікого в дорозі не вітайте.
            “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
            В який же дім не ввійшли б ви, скажіть перше: Мир домові цьому!
            If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
            І коли там є котрийсь син миру, мир ваш покоїтиметься на ньому; а коли ні, до вас він повернеться.
            Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
            І зоставайтесь у тім домі, споживайте та пийте, що в них є: достоїн бо робітник своєї нагороди. Не переходіть із хати до хати.
            “If you enter a town and it welcomes you, eat whatever is set before you.
            І в яке місто ви не ввійшли б, і вас приймуть, їжте, що поставлять перед вами;
            Heal the sick, and tell them, ‘The Kingdom of God is near you now.’
            оздоровляйте в ньому хворих і кажіть їм: Наблизилося до вас Царство Боже.
            But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
            Коли ж ви ввійдете в якесь місто, і вас не приймуть, то, вийшовши на їхні вулиці, скажіть: 
            ‘We wipe even the dust of your town from our feet to show that we have abandoned you to your fate. And know this — the Kingdom of God is near!’
            Ми вам обтрушуємо й порох з вашого міста, що прилип до наших ніг; тільки знайте, що Царство Боже близько.
            I assure you, even wicked Sodom will be better off than such a town on judgment day.
            Кажу вам: Того дня навіть Содомові буде легше, ніж тому місту.
            “What sorrow awaits you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have repented of their sins long ago, clothing themselves in burlap and throwing ashes on their heads to show their remorse.
            Горе тобі, Хоразине! Горе тобі, Витсаїдо! Бо якби в Тирі та Сидоні сталися ті чуда, що зроблені у вас, вони б давно покаялися, сидячи у веретищі й попелі!
            Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
            Та Тирові й Сидонові легше буде під час суду, ніж вам.
            Та й ти, Капернауме, невже піднімешся аж до неба? Аж до самого пекла провалишся!
            Then he said to the disciples, “Anyone who accepts your message is also accepting me. And anyone who rejects you is rejecting me. And anyone who rejects me is rejecting God, who sent me.”
            Хто слухає вас, мене слухає; а хто гордує вами, мною гордує; а хто гордує мною, гордує тим, хто послав мене.”
            When the seventy-two disciples returned, they joyfully reported to him, “Lord, even the demons obey us when we use your name!”
            Повернулись сімдесят два з радістю, кажучи: “Господи, навіть і біси коряться нам з-за твого імени.”
            “Yes,” he told them, “I saw Satan fall from heaven like lightning!
            Він же сказав їм: “Я бачив сатану, що, наче блискавка, падав з неба.
            Look, I have given you authority over all the power of the enemy, and you can walk among snakes and scorpions and crush them. Nothing will injure you.
            Ось я даю вам владу наступати на зміїв, скорпіонів і на всю ворожу силу — й ніщо вам не пошкодить.
            But don’t rejoice because evil spirits obey you; rejoice because your names are registered in heaven.”
            Одначе, не радійте тому, що духи вам коряться, але радійте тому, що ваші імена записані на небі.”
            Jesus’ Prayer of Thanksgiving
At that same time Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and he said, “O Father, Lord of heaven and earth, thank you for hiding these things from those who think themselves wise and clever, and for revealing them to the childlike. Yes, Father, it pleased you to do it this way.
Того часу Ісус був зрадів Святим Духом і промовив: “Я прославляю тебе, Отче, Господи неба й землі, що ти втаїв це від мудрих та розумних і відкрив немовляткам. Так, Отче, бо так тобі подобалося.
            “My Father has entrusted everything to me. No one truly knows the Son except the Father, and no one truly knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
            Все передав мені Отець мій, і ніхто не знає, хто є Син, крім Отця, і хто є Отець, крім Сина, та кому Син схоче відкрити!”
            Then when they were alone, he turned to the disciples and said, “Blessed are the eyes that see what you have seen.
            Потім, звернувшися до самих учнів, він промовив: “Щасливі очі, що бачать, що ви бачите.
            I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn’t see it. And they longed to hear what you hear, but they didn’t hear it.”
            Кажу бо вам, що багато пророків і царів хотіли бачити, що ви бачите, і не бачили, і чути, що ви чуєте, і не чули.”
            The Most Important Commandment
One day an expert in religious law stood up to test Jesus by asking him this question: “Teacher, what should I do to inherit eternal life?”
І ось якийсь законовчитель устав, щоб його випробувати, та й каже: “Учителю, що мені робити, щоб вічне життя осягнути?”
            Jesus replied, “What does the law of Moses say? How do you read it?”
            А Ісус мовив до нього: “В законі що написано? Як там читаєш?”
            Озвався той і каже: “Люби Господа, Бога твого, всім серцем твоїм, усією твоєю душею і всією силою твоєю і всією думкою твоєю; а ближнього твого, як себе самого.”
            “Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!”
            “Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.”
            The man wanted to justify his actions, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
            Та той, бажаючи себе самого виправдати, каже до Ісуса: “А хто мій ближній?”
            Parable of the Good Samaritan
Jesus replied with a story: “A Jewish man was traveling from Jerusalem down to Jericho, and he was attacked by bandits. They stripped him of his clothes, beat him up, and left him half dead beside the road.
Мовив тоді Ісус, кажучи: “Один чоловік спускався з Єрусалиму до Єрихону й потрапив розбійникам, що його обдерли й побили тяжко та й пішли геть, зоставивши півмертвого.
            “By chance a priest came along. But when he saw the man lying there, he crossed to the other side of the road and passed him by.
            Випадком ішов якийсь священик тією дорогою; побачив він його й, збочивши, пройшов мимо.
            Так само й левіт прийшов на те місце, глянув на нього й пройшов мимо.
            “Then a despised Samaritan came along, and when he saw the man, he felt compassion for him.
            Але один самарянин, що був у дорозі, зненацька надійшов (на нього) й, побачивши його, змилосердився.
            Going over to him, the Samaritan soothed his wounds with olive oil and wine and bandaged them. Then he put the man on his own donkey and took him to an inn, where he took care of him.
            Він приступив до нього, перев'язав йому рани, полив їх оливою і вином; потім посадив його на власну скотину, привів до заїзду й доглянув за ним.
            На другий день він вийняв два динари, дав їх господареві й мовив: Доглядай за ним, і те, що витратиш на нього більше, я заплачу тобі, коли повернуся.
            “Now which of these three would you say was a neighbor to the man who was attacked by bandits?” Jesus asked.
            Хто з оцих трьох, на твою думку, був ближнім тому, що потрапив розбійникам у руки?”
            The man replied, “The one who showed him mercy.” 
Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
            Then Jesus said, “Yes, now go and do the same.”
Він відповів: “Той, хто вчинив над ним милосердя.” Тоді Ісус сказав до нього: “Іди і ти роби так само.”
            Jesus Visits Martha and Mary
As Jesus and the disciples continued on their way to Jerusalem, they came to a certain village where a woman named Martha welcomed him into her home.
Коли ж вони були в дорозі, він увійшов в одне село, і якась жінка, Марта на ім'я, прийняла його в хату.
            Her sister, Mary, sat at the Lord’s feet, listening to what he taught.
            Була ж у неї сестра що звалася Марія; ця, сівши в ногах Господа, слухала його слова.
            But Martha was distracted by the big dinner she was preparing. She came to Jesus and said, “Lord, doesn’t it seem unfair to you that my sister just sits here while I do all the work? Tell her to come and help me.”
            Марта ж клопоталась усякою прислугою. Наблизившись, каже: “Господи, чи тобі байдуже, що сестра моя лишила мене саму служити? Скажи їй, щоб мені допомогла.”
            But the Lord said to her, “My dear Martha, you are worried and upset over all these details!
            Озвався Господь до неї і промовив: “Марто, Марто, ти побиваєшся і клопочешся про багато,