Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Сучасний переклад
Jesus Heals on the Sabbath
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
One Sabbath day Jesus went to eat dinner in the home of a leader of the Pharisees, and the people were watching him closely.
Якось у суботу Ісус прийшов до оселі одного з головних фарисеїв на обід. Присутні на обіді пильно стежили за кожним Його словом.
Навпроти Ісуса сидів чоловік, хворий на водянку.
Jesus asked the Pharisees and experts in religious law, “Is it permitted in the law to heal people on the Sabbath day, or not?”
Ісус запитав законників і фарисеїв: «Чи дозволено Законом зцілити хворого в суботу, чи ні?»
When they refused to answer, Jesus touched the sick man and healed him and sent him away.
Та вони мовчали. Тоді Ісус узяв хворого чоловіка та й зцілив його і відпустив.
А по тому Він сказав законникам та фарисеям: «Якщо син ваш або віл упаде в криницю, невже ви не витягнете нещасного негайно, навіть коли це буде в суботу?»
Jesus Teaches about Humility
When Jesus noticed that all who had come to the dinner were trying to sit in the seats of honor near the head of the table, he gave them this advice:
Тоді Ісус розповів гостям притчу, бо помітив, як усі вони намагалися вибрати собі найпочесніше місце за столом. Він мовив:
“When you are invited to a wedding feast, don’t sit in the seat of honor. What if someone who is more distinguished than you has also been invited?
«Коли вас запрошують на весілля, не сідайте на місця для почесних гостей, бо серед запрошених може виявитися хтось важливіший за вас.
The host will come and say, ‘Give this person your seat.’ Then you will be embarrassed, and you will have to take whatever seat is left at the foot of the table!
І якщо так станеться, тоді хазяїн, який запросив вас обох, муситиме підійти до вас і сказати: „Поступіться своїм місцем цьому чоловікові”. І посоромленому, вам доведеться пересідати на менш почесне місце.
“Instead, take the lowest place at the foot of the table. Then when your host sees you, he will come and say, ‘Friend, we have a better place for you!’ Then you will be honored in front of all the other guests.
Тож якщо вас запросили на весілля, прийдіть і сядьте на найскромнішому місці. Тоді господар підійде до вас і скаже: „Друже, пересядь на почесніше місце”. Тоді буде честь вам перед всіма іншими гістьми.
For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
Адже кожен, хто підноситься, буде принижений, а хто принизиться, буде піднесений».
Then he turned to his host. “When you put on a luncheon or a banquet,” he said, “don’t invite your friends, brothers, relatives, and rich neighbors. For they will invite you back, and that will be your only reward.
І звернувся Ісус до хазяїна, який запросив Його: «Коли ви влаштовуєте обід або вечерю, не запрошуйте тільки своїх друзів або братів, або родичів, або багатих сусідів через те, що вони, мовляв, запрошуватимуть вас у відповідь, і ви отак повернете витрачене.
Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
Ні, коли ви приймаєте гостей, запросіть бідних, калік, кривих і сліпих.
Then at the resurrection of the righteous, God will reward you for inviting those who could not repay you.”
І в тому, що вони не мають чим віддати вам, але Бог відплатить вам у День воскресіння праведних».
І почувши ці слова, один із тих, хто сиділи разом з Ісусом за столом, вигукнув: «Блаженний той, хто їстиме хліб у Царстві Божім!»
Jesus replied with this story: “A man prepared a great feast and sent out many invitations.
То Ісус промовив до нього: «Один чоловік приготував великий бенкет й запросив на нього багатьох людей.
When the banquet was ready, he sent his servant to tell the guests, ‘Come, the banquet is ready.’
І в призначений час він послав свого слугу до всіх запрошених зі словами: „Приходьте, вже все готове!”
But they all began making excuses. One said, ‘I have just bought a field and must inspect it. Please excuse me.’
Але всі вони почали вибачатися. Перший сказав: „Я придбав землю і саме зараз мушу їхати подивитися її, вибач, будь ласка”.
Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
Інший промовив: „Я придбав п’ять пар волів і оце виряджаюся випробовувати їх. Вибач, будь ласка”.
Another said, ‘I just got married, so I can’t come.’
А ще інший відповів: „Я щойно одружився і з цієї причини не можу прийти”.
“The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Отож слуга повернувся і все це переказав господареві. Той страшенно розгнівався і сказав слузі: „Вийди мерщій на вулиці й майдани міста і приведи сюди бідних, калік, сліпих і кривих!”
After the servant had done this, he reported, ‘There is still room for more.’
Пізніше слуга доповів: „Господарю, те, що ти наказав, виконано, але місця за столом іще багато”.
So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
Тоді хазяїн наказав слузі: „Йди на дороги й на загороди й приведи тих, кого знайдеш там, щоб дім мій був повен.
For none of those I first invited will get even the smallest taste of my banquet.’”
Бо кажу тобі, що ніхто з тих, хто був запрошений, але не прийшов, не покуштує моїх страв!”»
The Cost of Being a Disciple
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
Сила-силенна людей ішла разом з Ісусом. Тож Він сказав їм:
“If you want to be my disciple, you must, by comparison, hate everyone else — your father and mother, wife and children, brothers and sisters — yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
«Якщо хтось приходить до Мене, але не любить Мене дужче, ніж своїх батька й матір, дружину й дітей, братів і сестер, і навіть дужче, ніж своє життя, той не може бути учнем Моїм.
And if you do not carry your own cross and follow me, you cannot be my disciple.
Той, хто не несе хреста страждання свого і не йде за Мною, той не може бути учнем Моїм.
“But don’t begin until you count the cost. For who would begin construction of a building without first calculating the cost to see if there is enough money to finish it?
Якщо хтось із вас надумає звести башту, то чи не візьметься він спершу підрахувати, у що це йому стане, — чи має він достатньо грошей, аби довести справу до кінця?
Otherwise, you might complete only the foundation before running out of money, and then everyone would laugh at you.
Бо інакше може статися, що він закладе фундамент, але неспроможний буде закінчити. То люди сміятимуться з нього й казатимуть: „Це той, хто почав будувати, але не зміг добудувати!”
They would say, ‘There’s the person who started that building and couldn’t afford to finish it!’
“Or what king would go to war against another king without first sitting down with his counselors to discuss whether his army of 10,000 could defeat the 20,000 soldiers marching against him?
Або коли цар вирушає на війну проти іншого царя, чи не сяде він спершу й не поміркує, а чи зможе він зі своїми десятьма тисячами воїнів протистояти ворогові, який має двадцять тисяч бійців?
And if he can’t, he will send a delegation to discuss terms of peace while the enemy is still far away.
І якщо він не може протистояти йому, то поки ворог ще далеко, чи не вишле він до нього посла з проханням про перемир’я?
So you cannot become my disciple without giving up everything you own.
Так само й кожен із вас: якщо не може кинути все своє майно, то не зможе бути Моїм учнем».
“Salt is good for seasoning. But if it loses its flavor, how do you make it salty again?
«Сіль — добра річ. Але коли вона стає прісною і втрачає свій смак, як її знову солоною зробити?