Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 19) | (Luke 21) →

New Living Translation

Переклад Огієнка

  • The Authority of Jesus Challenged

    One day as Jesus was teaching the people and preaching the Good News in the Temple, the leading priests, the teachers of religious law, and the elders came up to him.
  • І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
  • They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
  • “Let me ask you a question first,” he replied.
  • І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
  • “Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
  • Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“
  • They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe John.
  • Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet.”
  • А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
  • So they finally replied that they didn’t know.
  • І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
  • And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.”
  • А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.

  • Parable of the Evil Farmers

    Now Jesus turned to the people again and told them this story: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and moved to another country to live for several years.
  • І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.
  • At the time of the grape harvest, he sent one of his servants to collect his share of the crop. But the farmers attacked the servant, beat him up, and sent him back empty-handed.
  • А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
  • So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
  • A third man was sent, and they wounded him and chased him away.
  • І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
  • “‘What will I do?’ the owner asked himself. ‘I know! I’ll send my cherished son. Surely they will respect him.’
  • Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
  • “But when the tenant farmers saw his son, they said to each other, ‘Here comes the heir to this estate. Let’s kill him and get the estate for ourselves!’
  • Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.
  • So they dragged him out of the vineyard and murdered him.
    “What do you suppose the owner of the vineyard will do to them?” Jesus asked.
  • І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
  • “I’ll tell you — he will come and kill those farmers and lease the vineyard to others.”
    “How terrible that such a thing should ever happen,” his listeners protested.
  • Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
  • Jesus looked at them and said, “Then what does this Scripture mean?
    ‘The stone that the builders rejected
    has now become the cornerstone.’a
  • А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
  • Everyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.”
  • Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.
  • The teachers of religious law and the leading priests wanted to arrest Jesus immediately because they realized he was telling the story against them — they were the wicked farmers. But they were afraid of the people’s reaction.
  • А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.

  • Taxes for Caesar

    Watching for their opportunity, the leaders sent spies pretending to be honest men. They tried to get Jesus to say something that could be reported to the Roman governor so he would arrest Jesus.
  • І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.
  • “Teacher,” they said, “we know that you speak and teach what is right and are not influenced by what others think. You teach the way of God truthfully.
  • І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
  • Now tell us — is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”
  • Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • He saw through their trickery and said,
  • Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
  • “Show me a Roman coin.b Whose picture and title are stamped on it?”
    “Caesar’s,” they replied.
  • Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
  • “Well then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
  • So they failed to trap him by what he said in front of the people. Instead, they were amazed by his answer, and they became silent.
  • І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.

  • Discussion about Resurrection

    Then Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead.
  • І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
  • They posed this question: “Teacher, Moses gave us a law that if a man dies, leaving a wife but no children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.c
  • та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.
  • Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
  • So the second brother married the widow, but he also died.
  • І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
  • Then the third brother married her. This continued with all seven of them, who died without children.
  • І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
  • Finally, the woman also died.
  • А по всіх умерла й жінка.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her!”
  • А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
  • Jesus replied, “Marriage is for people here on earth.
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
  • But in the age to come, those worthy of being raised from the dead will neither marry nor be given in marriage.
  • А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
  • And they will never die again. In this respect they will be like angels. They are children of God and children of the resurrection.
  • ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
  • “But now, as to whether the dead will be raised — even Moses proved this when he wrote about the burning bush. Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, he referred to the Lordd as ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’e
  • А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.
  • So he is the God of the living, not the dead, for they are all alive to him.”
  • Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
  • “Well said, Teacher!” remarked some of the teachers of religious law who were standing there.
  • Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
  • And then no one dared to ask him any more questions.
  • І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then Jesus presented them with a question. “Why is it,” he asked, “that the Messiah is said to be the son of David?
  • І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?
  • For David himself wrote in the book of Psalms:
    ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
  • Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.’f
  • поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • Since David called the Messiah ‘Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
  • Then, with the crowds listening, he turned to his disciples and said,
  • І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
  • “Beware of these teachers of religious law! For they like to parade around in flowing robes and love to receive respectful greetings as they walk in the marketplaces. And how they love the seats of honor in the synagogues and the head table at banquets.
  • „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,
  • Yet they shamelessly cheat widows out of their property and then pretend to be pious by making long prayers in public. Because of this, they will be severely punished.”
  • що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“

  • ← (Luke 19) | (Luke 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025