Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New Living Translation

Сучасний переклад

  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Наближалося свято Прісних Хлібів, яке ще називають Пасхою.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Головні священики та книжники все шукали спосіб, як би обманом і таємно від народу, схопити та вбити Ісуса, але боялися людей.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • І тоді сатана вселився в Юду, якого називали Іскаріотом. Він був одним з дванадцятьох апостолів.
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • Юда прийшов до головних священиків й начальників Храмової варти і почав говорити з ними про те, як він може видати їм Ісуса.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Ті дуже зраділи й пообіцяли добре заплатити йому за це.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • Тож Юда почав шукати слушної нагоди, аби видати їм Ісуса, коли навколо Нього не буде натовпу.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Настав день свята Прісних Хлібів,[73] коли за звичаєм належало приносити в жертву Пасхальне ягня.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • Ісус послав Петра й Іоана, наказавши їм: «Ідіть і приготуйте для нас Пасхальну вечерю».
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Вони питають: «Де б Ти хотів, щоб ми приготували вечерю?»
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • Ісус відповів: «Як увійдете в місто, вам зустрінеться чоловік, який нестиме глечик з водою. Ідіть за ним до тієї оселі, куди він зайде.
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • Та скажіть господареві цього дому, що Вчитель питає: „Де кімната для гостей, в котрій Я їстиму Пасхальну вечерю зі Своїми учнями?”
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • Тоді той чоловік приведе вас у велику вмебльовану кімнату нагорі. Там і приготуйте нам усе для вечері».
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Отож Петро та Іоан пішли до міста і все сталося так, як Він казав їм. Там вони і приготували Пасхальну вечерю.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • Коли настав час, Ісус зайняв місце за столом, і апостоли сіли разом з Ним.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • Ісус звернувся до них: «Я дуже хотів спожити разом з вами Пасхальну вечерю перш, ніж прийму страждання.
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • Бо кажу вам, що не їстиму більше Пасхальної вечері доти, доки не здійсниться це у Царстві Божому».
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Потім узяв Він чашу й подякувавши Богові, сказав: «Нехай кожний з вас вип’є з чаші цієї.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Бо істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли прийде Царство Боже».
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • Потім Ісус узяв хлібину, та віддавши дяку Господу, благословив її. Після того Він розломив хліб і роздав Своїм апостолам зі словами: «Це тіло Моє, що буде віддане за вас. Їжте його на спомин про Мене».
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Після вечері Ісус так само взяв чашу з вином і промовив: «Це вино символізує кров Мою, що засновує Новий Заповіт Божий для людей, які належать Йому; і проллється вона за вас».[74]
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Потім Ісус мовив: «Один із вас незабаром зрадить Мене; його рука зараз знаходиться поруч з Моєю.
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Син Людський піде на смерть, як і було Йому призначено Господом. Та горе тому, хто видасть Сина Людського на смерть».
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • Тоді апостоли почали сперечатися один з одним про те, хто б міг таке зробити.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Також серед учнів Ісусових спалахнула суперечка про те, хто з них вважається найбільшим.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • Але Ісус сказав їм: «Царі поганські панують над своїми народами. І ті, хто має владу над людьми, вимагають, щоб їх називали благодійниками.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Але ж ви не поводьте себе так. Навпаки, найбільший з-поміж вас мусить стати як найменший, а пан — ніби слуга.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Бо хто значніший: той, хто сидить за столом, чи той, хто йому прислуговує? Чи не той, хто сидить за столом? Але Я серед вас як той, хто прислуговує.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • Ви зосталися зі Мною в Моїх випробуваннях.
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • І Я заповідаю вам Царство так само, як Мій Батько заповідав Його Мені.
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • То ви сидітимете за Моїм столом у Царстві Небесному, будете їсти й пити зі Мною. Саме вам сидіти на престолах, щоб судити дванадцять племен ізраїльських».

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • «Симоне, [75] Симоне, послухай! Сатана просив дозволу перевірити вас, неначе селянин перевіряє пшеницю, відділяючи добре зерно від паганого.
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Та Я молився за тебе, щоб не втратив ти віру. То ж коли ти, Симоне, знов повернешся до Мене, укріпи віру братів своїх».
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Однак Симон, якого ще звали Петром, відповів: «Господи, я готовий іти з Тобою до в’язниці й навіть на смерть».
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Але Ісус промовив: «Кажу тобі, Петре: ще й півень не проспіває уранці, ти тричі зречешся Мене[76]».
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • І звернувся Ісус до Своїх учнів: «Коли Я посилав вас без гаманця, торби й сандалів, чи вам чогось бракувало?» Вони відповіли: «Нічого».
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • Ісус продовжував: «Але зараз, якщо хто має гаманця, мусить взяти його. Так само, якщо хто має торбу, хай візьме торбу свою. І якщо хто не має меча, хай продасть свій плащ і придбає меч.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Бо кажу вам, що сказане у Святому Писанні мусить збутися зі Мною:
    „І вважатимуть Його за злочинця”.
    Так, усе сказане про Мене наближається до здійснення».
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Учні кажуть: «Господи, подивись, ось тут два мечі». І Він відповів: «Цього достатньо».[77]

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Потім, за звичаєм, Ісус вирушив на Оливну гору, та учні Його пішли за Ним.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Прийшовши на місце, Ісус сказав їм: «Моліться, щоб не піддатися спокусам».
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • Відійшовши від учнів на відстань приблизно в 50 кроків, Ісус став на коліна й почав молитися:
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • «Отче, якщо на те воля Твоя, нехай обмине Мене ця чаша [78] страждань. Але хай збудеться не те, чого Я хочу, а те, чого Ти бажаєш».
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • І з’явився перед Ним Ангел з Небес і зміцнив Його сили.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Долаючи біль, Ісус молився ще більш ревно. І піт Його падав на землю, мов краплі крові. [79]
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Закінчивши молитися, Ісус повернувся до Своїх учнів, та побачив, що вони сплять, виснажені горем.
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • Ісус розбудив їх, кажучи: «Чому ви спите? Вставайте й моліться, щоб не піддатися спокусам».

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Поки Ісус це казав, з’явився натовп людей. Їх вів Юда, один з дванадцятьох апостолів. Він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його.
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Але Ісус запитав його: «Юдо, ти зраджуєш Сина Людського дружнім поцілунком?»
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Зрозумівши, що має статися, учні, які стояли навколо, запитали: «Господи, чи хочеш, щоб ми вдарили своїми мечами?»
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • Та один із учнів ударив мечем слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Та у відповідь Ісус сказав: «Зупиніться! Досить уже цього!» Він доторкнувся до вуха слуги й зцілив його.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • Потім Ісус звернувся до головних священиків, начальників варти Храму та старійшин, які прийшли заарештувати Його: «Ви прийшли проти Мене, ніби проти розбійника, з мечами та палицями.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Я ж щодня був з вами у Храмі, навчаючи людей, та ви не заарештували Мене. Але зараз ваша година — година владарювання мороку».

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Вони схопили Ісуса й відвели Його до будинку первосвященика, а Петро, тримаючись віддалік, йшов за Ісусом.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Охоронці розклали серед двору багаття й повсідалися навколо. Петро сів разом із ними.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Одна з дівчат-служниць побачила Петра, сидячого біля вогнища. Вона пильно придивилася на нього в відблисках багаття й сказала: «Цей чоловік також був з Ісусом».
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Та Петро заперечив, мовивши: «Жінко, я не знаю Його!»
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Трохи згодом інший чоловік побачив Петра і сказав: «Ти також один із учнів Христових!» Та Петро відповів: «Ні, чоловіче! Це не так!»
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Минуло щось близько години, і ще один чоловік почав стверджувати: «Безперечно, цей чоловік також був з Ісусом, адже він теж з Ґалилеї».
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Але Петро відповів: «Чоловіче, я не знаю, про що ти говориш!» І тієї ж миті, коли Петро ще не закінчив речення, проспівав півень.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Тоді Ісус обернувся й подивився в очі Петру. І згадав Петро Господні слова: «Перш ніж сьогодні проспіває півень, ти тричі зречешся Мене».
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • Тоді Петро пішов геть, гірко ридаючи.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • Люди, які тримали Ісуса під охороною, почали насміхатися над Ним й бити Його.
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • Вони також затулили Ісусу очі й почали бити Його, кажучи: «Доведи ж нам що Ти пророк,[80] назви того із нас, хто вдарив Тебе!»
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • І говорили вони багато іншого Ісусу, щоб образити Його.

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Вранці наступного дня, зібралися разом старійшини народу, головні священики й книжники, та привели Ісуса на своє зібрання.[81]
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Вони сказали: «Якщо Ти Христос, то скажи нам це». Та Ісус відповів їм: «Навіть якщо Я і скажу вам, що Я Христос, ви Мені не повірите.
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • І якщо Я запитаю вас про щось, ви не дасте відповіді.
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Але віднині, Син Людський сидітиме праворуч від Всемогутнього Бога».
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Вони всі запитали: «Тож скажи нам: Ти — Син Божий?» Ісус сказав їм: «Ви вірно сказали, хто Я є».
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • І тоді вони мовили: «Навіщо нам іще якісь додаткові свідчення? Ми самі все чули від Нього Самого!»

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025