Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 21) | (Luke 23) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Judas Agrees to Betray Jesus

    The Festival of Unleavened Bread, which is also called Passover, was approaching.
  • Наближалося свято Опрісноків, що зветься Пасхою.
  • The leading priests and teachers of religious law were plotting how to kill Jesus, but they were afraid of the people’s reaction.
  • Первосвященики та книжники шукали, як убити Його, але боялися народу.
  • Then Satan entered into Judas Iscariot, who was one of the twelve disciples,
  • Та сатана ввійшов у Юду, якого звали Іскаріотом, котрий був із числа дванадцятьох,
  • and he went to the leading priests and captains of the Temple guard to discuss the best way to betray Jesus to them.
  • і він пішов, домовився з первосвящениками та начальниками варти, як Його видати їм.
  • They were delighted, and they promised to give him money.
  • Ті зраділи й погодилися дати йому срібняків.
  • So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren’t around.
  • І він пристав та шукав нагоди, щоб видати Його їм не при народі.

  • The Last Supper

    Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
  • Настав день Опрісноків, коли належало приносити в жертву пасху.
  • Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
  • І послав Він Петра й Івана, сказавши: Підіть і приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.
  • “Where do you want us to prepare it?” they asked him.
  • Вони сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували?
  • He replied, “As soon as you enter Jerusalem, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. At the house he enters,
  • А Він відповів їм: Ось, як будете входити до міста, зустріне вас чоловік, який у глечику нестиме воду; йдіть за ним до того дому, куди він увійде,
  • say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’
  • і скажіть господареві дому: Учитель питає тебе: Де світлиця, в якій споживатиму пасху зі Своїми учнями?
  • He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.”
  • І він вам покаже велику прибрану світлицю, там приготуйте.
  • They went off to the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
  • Пішовши, вони знайшли, як Він сказав їм, і приготували пасху.
  • When the time came, Jesus and the apostles sat down together at the table.a
  • І коли настав час, Він сів при столі й апостоли з Ним.
  • Jesus said, “I have been very eager to eat this Passover meal with you before my suffering begins.
  • І Він сказав їм: Я дуже забажав спожити з вами цю пасху, перш ніж страждатиму;
  • For I tell you now that I won’t eat this meal again until its meaning is fulfilled in the Kingdom of God.”
  • кажу вам, що вже не буду споживати її, аж поки вона не сповниться в Божому Царстві.
  • Then he took a cup of wine and gave thanks to God for it. Then he said, “Take this and share it among yourselves.
  • Взявши чашу та віддавши подяку, Він сказав: Візьміть її і поділіть між собою.
  • For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come.”
  • Кажу вам, що не питиму відтепер з плоду виноградного, аж доки не прийде Царство Боже.
  • He took some bread and gave thanks to God for it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
  • І взявши хліб та віддавши подяку, переломив і дав їм, кажучи: Це тіло Моє, яке за вас віддається; це робіть на спомин про Мене.
  • After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people — an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.b
  • Так само й чашу по вечері, кажучи: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові, яка за вас проливається.
  • “But here at this table, sitting among us as a friend, is the man who will betray me.
  • Ось і рука того, хто видає Мене, зі Мною на столі.
  • For it has been determined that the Son of Manc must die. But what sorrow awaits the one who betrays him.”
  • Хоча Син Людський іде, як призначено, але горе тій людині, яка Його видає.
  • The disciples began to ask each other which of them would ever do such a thing.
  • І вони почали з’ясовувати між собою, хто з них міг би бути тим, хто це зробить.
  • Then they began to argue among themselves about who would be the greatest among them.
  • Була й суперечка між ними, хто з них більший.
  • Jesus told them, “In this world the kings and great men lord it over their people, yet they are called ‘friends of the people.’
  • А Ісус сказав їм: Царі народів панують над ними, а ті, хто володіє ними, звуться доброчинцями.
  • But among you it will be different. Those who are the greatest among you should take the lowest rank, and the leader should be like a servant.
  • Ви ж не так, але більший між вами хай буде як менший, і начальник — як слуга.
  • Who is more important, the one who sits at the table or the one who serves? The one who sits at the table, of course. But not here! For I am among you as one who serves.
  • Хто більший: той, хто сидить, чи той, хто обслуговує? Хіба не той, хто сидить? Я ж серед вас як Той, Хто обслуговує.
  • “You have stayed with me in my time of trial.
  • Ви є ті, які залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях;
  • And just as my Father has granted me a Kingdom, I now grant you the right
  • як заповів Мені Мій Отець Царство, так і Я заповідаю вам, —
  • to eat and drink at my table in my Kingdom. And you will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
  • щоб ви їли й пили за Моїм столом у Моєму Царстві, щоб сиділи на престолах і судили дванадцять племен Ізраїля.

  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • [Сказав же Господь]: Симоне, Симоне, ось сатана випросив вас, щоби пересіяти, як пшеницю;
  • But I have pleaded in prayer for you, Simon, that your faith should not fail. So when you have repented and turned to me again, strengthen your brothers.”
  • Я ж благав за тебе, щоб не забракло тобі віри; і ти, коли навернешся, зміцни своїх братів!
  • Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
  • Той відказав Йому: Господи, з Тобою я готовий іти і до в’язниці, і на смерть.
  • But Jesus said, “Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Ісус же мовив: Кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся Мене, стверджуючи, що не знаєш Мене!
  • Then Jesus asked them, “When I sent you out to preach the Good News and you did not have money, a traveler’s bag, or an extra pair of sandals, did you need anything?”
    “No,” they replied.
  • І сказав їм: Коли Я послав вас без гаманця, без торби і без взуття, то хіба чогось вам бракувало? Вони ж сказали: Нічого.
  • “But now,” he said, “take your money and a traveler’s bag. And if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one!
  • А Він сказав їм: Але тепер, хто має гаманця, нехай візьме також і торбу, а хто не має, нехай продасть свій одяг і купить меча.
  • For the time has come for this prophecy about me to be fulfilled: ‘He was counted among the rebels.’d Yes, everything written about me by the prophets will come true.”
  • Кажу вам, що в Мені має збутися те, що написано: До злочинців зараховано Його, бо те, що сказане про Мене, звершується!
  • “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.”
    “That’s enough,” he said.
  • Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. А Він відповів їм: Достатньо.

  • Jesus Prays on the Mount of Olives

    Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Вийшовши, Він попрямував за звичаєм на Оливну гору, а за Ним пішли учні.
  • There he told them, “Pray that you will not give in to temptation.”
  • Прийшовши на місце, Він сказав їм: Моліться, щоб не потрапили ви у спокусу.
  • He walked away, about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
  • А Сам відійшов від них на віддаль, як кинути каменем, упав на коліна й молився,
  • “Father, if you are willing, please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
  • промовляючи: Отче, коли хочеш, зроби, щоб минула Мене чаша ця; однак не Моя хай буде воля, але Твоя!
  • Then an angel from heaven appeared and strengthened him.
  • З’явився Йому ангел з неба, який додав Йому сили.
  • He prayed more fervently, and he was in such agony of spirit that his sweat fell to the ground like great drops of blood.e
  • Перебуваючи у великій тривозі, Він ще ревніше молився; піт Його став, як краплини крові, що капали на землю.
  • At last he stood up again and returned to the disciples, only to find them asleep, exhausted from grief.
  • Уставши від молитви, Він підійшов до учнів і знайшов, що вони заснули від смутку.
  • “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray, so that you will not give in to temptation.”
  • І сказав їм: Чому спите? Устаньте й моліться, щоб ви не потрапили у спокусу.

  • Jesus Is Betrayed and Arrested

    But even as Jesus said this, a crowd approached, led by Judas, one of the twelve disciples. Judas walked over to Jesus to greet him with a kiss.
  • Він ще говорив, як з’явилася юрба і з нею той, хто зветься Юдою, один із дванадцятьох; він ішов перед ними і наблизився до Ісуса, щоби поцілувати Його, [бо дав їм цей знак: Кого поцілую, — Той і є].
  • But Jesus said, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
  • Ісус сказав йому: Юдо, то ти поцілунком видаєш Сина Людського?
  • When the other disciples saw what was about to happen, they exclaimed, “Lord, should we fight? We brought the swords!”
  • Ті, хто був з Ним, коли побачили те, що відбувається, сказали: Господи, чи не вдарити нам мечем?
  • And one of them struck at the high priest’s slave, slashing off his right ear.
  • І один з них вдарив раба первосвященика і відтяв йому праве вухо.
  • But Jesus said, “No more of this.” And he touched the man’s ear and healed him.
  • Та Ісус озвався і сказав: Облиште, вже досить; і доторкнувшись до вуха, зцілив його.
  • Then Jesus spoke to the leading priests, the captains of the Temple guard, and the elders who had come for him. “Am I some dangerous revolutionary,” he asked, “that you come with swords and clubs to arrest me?
  • А до тих, які виступили проти Нього, — до первосвящеників, начальників варти храму та старших, — Ісус сказав: Наче проти розбійника вийшли ви з мечами і киями.
  • Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there every day. But this is your moment, the time when the power of darkness reigns.”
  • Жодного дня, коли Я був з вами у храмі, ви не підняли руки на Мене. Але це ваш час і влада темряви.

  • Peter Denies Jesus

    So they arrested him and led him to the high priest’s home. And Peter followed at a distance.
  • Вони ж схопили Його, повели й привели у двір первосвященика. А Петро йшов слідом на віддалі.
  • The guards lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter joined them there.
  • Коли розклали вогонь серед двору і разом сиділи, Петро сидів серед них.
  • A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, “This man was one of Jesus’ followers!”
  • Коли він сидів при світлі, помітила його якась служниця і, поглянувши на нього, сказала: І цей був з Ним!
  • But Peter denied it. “Woman,” he said, “I don’t even know him!”
  • Він же відрікся, кажучи: Жінко, я не знаю Його!
  • After a while someone else looked at him and said, “You must be one of them!”
    “No, man, I’m not!” Peter retorted.
  • Невдовзі другий, побачивши його, сказав: І ти — один з них! Петро ж сказав: Чоловіче, я — ні!
  • About an hour later someone else insisted, “This must be one of them, because he is a Galilean, too.”
  • Минула приблизно одна година, і ще якийсь твердив, кажучи: Справді, і цей був з Ним, бо він — галилеєць.
  • But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
  • Та Петро промовив: Чоловіче, не знаю, про що ти говориш! І тут же, як він говорив, заспівав півень.
  • At that moment the Lord turned and looked at Peter. Suddenly, the Lord’s words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me.”
  • Обернувшись, Господь поглянув на Петра; і Петро згадав слова Господа, коли Він йому сказав: Перше ніж півень сьогодні заспіває, відречешся від Мене тричі!
  • And Peter left the courtyard, weeping bitterly.
  • І, вийшовши геть, він гірко заплакав.
  • The guards in charge of Jesus began mocking and beating him.
  • А мужі, які тримали Ісуса, глумилися з Нього, б’ючи;
  • They blindfolded him and said, “Prophesy to us! Who hit you that time?”
  • вони, зав’язавши Йому очі, [били Його в обличчя і] запитували Його, кажучи: Пророкуй, хто Тебе вдарив?
  • And they hurled all sorts of terrible insults at him.
  • І багато іншого, зневажливого, наговорювали на Нього.

  • Jesus before the Council

    At daybreak all the elders of the people assembled, including the leading priests and the teachers of religious law. Jesus was led before this high council,f
  • Коли почався день, зібралася рада старших народу, первосвящеників і книжників, і повели Його на свої збори,
  • and they said, “Tell us, are you the Messiah?”
    But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • кажучи: Якщо Ти — Христос, то скажи нам! Він відповів їм: Якщо Я вам скажу, не повірите;
  • And if I ask you a question, you won’t answer.
  • якщо ж запитаю, не відповісте [Мені й не відпустите].
  • But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand.g
  • Віднині ж буде, що Син Людський сидітиме по правиці Божої сили.
  • They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?”
    And he replied, “You say that I am.”
  • Тоді всі запитали: Чи Ти — Син Божий? А Він їм відповів: Ви самі говорите, що Я є.
  • “Why do we need other witnesses?” they said. “We ourselves heard him say it.”
  • Вони ж сказали: Навіщо нам потрібне ще якесь свідчення? Адже ми самі почули з Його вуст!

  • ← (Luke 21) | (Luke 23) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025