Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 23) | (John 1) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Resurrection

    But very early on Sunday morninga the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
  • В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
  • They found that the stone had been rolled away from the entrance.
  • но нашли камень отваленным от гроба.
  • So they went in, but they didn’t find the body of the Lord Jesus.
  • И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
  • As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.
  • Когда же недоумевали они о сём, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
  • The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, “Why are you looking among the dead for someone who is alive?
  • И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мёртвыми?
  • He isn’t here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,
  • Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был ещё в Галилее,
  • that the Son of Manb must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day.”
  • сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
  • Then they remembered that he had said this.
  • И вспомнили они слова Его;
  • So they rushed back from the tomb to tell his eleven disciples — and everyone else — what had happened.
  • и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
  • It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and several other women who told the apostles what had happened.
  • То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сём Апостолам.
  • But the story sounded like nonsense to the men, so they didn’t believe it.
  • И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
  • However, Peter jumped up and ran to the tomb to look. Stooping, he peered in and saw the empty linen wrappings; then he went home again, wondering what had happened.
  • Но Пётр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошёл назад, дивясь сам в себе происшедшему.

  • The Walk to Emmaus

    That same day two of Jesus’ followers were walking to the village of Emmaus, seven milesc from Jerusalem.
  • В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
  • As they walked along they were talking about everything that had happened.
  • и разговаривали между собою о всех сих событиях.
  • As they talked and discussed these things, Jesus himself suddenly came and began walking with them.
  • И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошёл с ними.
  • But God kept them from recognizing him.
  • Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
  • He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?”
    They stopped short, sadness written across their faces.
  • Он же сказал им: о чём это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
  • Then one of them, Cleopas, replied, “You must be the only person in Jerusalem who hasn’t heard about all the things that have happened there the last few days.”
  • Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нём в эти дни?
  • “What things?” Jesus asked.
    “The things that happened to Jesus, the man from Nazareth,” they said. “He was a prophet who did powerful miracles, and he was a mighty teacher in the eyes of God and all the people.
  • И сказал им: о чём? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
  • But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
  • We had hoped he was the Messiah who had come to rescue Israel. This all happened three days ago.
  • А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
  • “Then some women from our group of his followers were at his tomb early this morning, and they came back with an amazing report.
  • Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
  • They said his body was missing, and they had seen angels who told them Jesus is alive!
  • и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
  • Some of our men ran out to see, and sure enough, his body was gone, just as the women had said.”
  • И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
  • Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
  • Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
  • Wasn’t it clearly predicted that the Messiah would have to suffer all these things before entering his glory?”
  • Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
  • Then Jesus took them through the writings of Moses and all the prophets, explaining from all the Scriptures the things concerning himself.
  • И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нём во всём Писании.
  • By this time they were nearing Emmaus and the end of their journey. Jesus acted as if he were going on,
  • И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
  • but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
  • Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошёл и остался с ними.
  • As they sat down to eat,d he took the bread and blessed it. Then he broke it and gave it to them.
  • И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
  • Suddenly, their eyes were opened, and they recognized him. And at that moment he disappeared!
  • Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
  • They said to each other, “Didn’t our hearts burn within us as he talked with us on the road and explained the Scriptures to us?”
  • И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
  • And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
  • И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
  • who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter.e
  • которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

  • Jesus Appears to the Disciples

    Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
  • And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. “Peace be with you,” he said.
  • Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
  • But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!
  • Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
  • “Why are you frightened?” he asked. “Why are your hearts filled with doubt?
  • Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
  • Look at my hands. Look at my feet. You can see that it’s really me. Touch me and make sure that I am not a ghost, because ghosts don’t have bodies, as you see that I do.”
  • Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
  • As he spoke, he showed them his hands and his feet.
  • И, сказав это, показал им руки и ноги.
  • Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, “Do you have anything here to eat?”
  • Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
  • They gave him a piece of broiled fish,
  • Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
  • and he ate it as they watched.
  • И, взяв, ел пред ними.
  • Then he said, “When I was with you before, I told you that everything written about me in the law of Moses and the prophets and in the Psalms must be fulfilled.”
  • И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
  • Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
  • And he said, “Yes, it was written long ago that the Messiah would suffer and die and rise from the dead on the third day.
  • И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мёртвых в третий день,
  • It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations,f beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
  • и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
  • You are witnesses of all these things.
  • Вы же свидетели сему.
  • “And now I will send the Holy Spirit, just as my Father promised. But stay here in the city until the Holy Spirit comes and fills you with power from heaven.”
  • И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечётесь силою свыше.

  • The Ascension

    Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
  • И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
  • While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.
  • И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
  • So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.
  • Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
  • And they spent all of their time in the Temple, praising God.
  • И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

  • ← (Luke 23) | (John 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025