Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Luke 2) | (Luke 4) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • John the Baptist Prepares the Way

    It was now the fifteenth year of the reign of Tiberius, the Roman emperor. Pontius Pilate was governor over Judea; Herod Antipas was rulera over Galilee; his brother Philip was rulerb over Iturea and Traconitis; Lysanias was ruler over Abilene.
  • Es war im fünfzehnten Jahr der Regierung des Kaisers Tiberius; Pontius Pilatus war Statthalter von Judäa, Herodes Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus Tetrarch von Ituräa und der Trachonitis, Lysanias Tetrarch von Abilene;
  • Annas and Caiaphas were the high priests. At this time a message from God came to John son of Zechariah, who was living in the wilderness.
  • Hohepriester waren Hannas und Kajaphas. Da erging in der Wüste das Wort Gottes an Johannes, den Sohn des Zacharias.
  • Then John went from place to place on both sides of the Jordan River, preaching that people should be baptized to show that they had repented of their sins and turned to God to be forgiven.
  • Und er zog in die Gegend am Jordan und verkündete dort überall die Taufe der Umkehr zur Vergebung der Sünden,
  • Isaiah had spoken of John when he said,
    “He is a voice shouting in the wilderness,
    ‘Prepare the way for the LORD’s coming!
    Clear the road for him!
  • wie im Buch der Reden des Propheten Jesaja geschrieben steht: Stimme eines Rufers in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Macht gerade seine Straßen!
  • The valleys will be filled,
    and the mountains and hills made level.
    The curves will be straightened,
    and the rough places made smooth.
  • Jede Schlucht soll aufgefüllt und jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Was krumm ist, soll gerade, was uneben ist, soll zum ebenen Weg werden.
  • And then all people will see
    the salvation sent from God.’”c
  • Und alle Menschen werden das Heil Gottes schauen.
  • When the crowds came to John for baptism, he said, “You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath?
  • Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
  • Prove by the way you live that you have repented of your sins and turned to God. Don’t just say to each other, ‘We’re safe, for we are descendants of Abraham.’ That means nothing, for I tell you, God can create children of Abraham from these very stones.
  • Bringt Früchte hervor, die eure Umkehr zeigen, und fangt nicht an, bei euch zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater! Denn ich sage euch: Gott kann aus diesen Steinen dem Abraham Kinder erwecken.
  • Even now the ax of God’s judgment is poised, ready to sever the roots of the trees. Yes, every tree that does not produce good fruit will be chopped down and thrown into the fire.”
  • Schon ist die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird umgehauen und ins Feuer geworfen.
  • The crowds asked, “What should we do?”
  • Da fragten ihn die Scharen: Was sollen wir also tun?
  • John replied, “If you have two shirts, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry.”
  • Er antwortete ihnen: Wer zwei Gewänder hat, der gebe eines davon dem, der keines hat, und wer zu essen hat, der handle ebenso!
  • Even corrupt tax collectors came to be baptized and asked, “Teacher, what should we do?”
  • Es kamen auch Zöllner, um sich taufen zu lassen, und fragten ihn: Meister, was sollen wir tun?
  • He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • Er sagte zu ihnen: Verlangt nicht mehr, als festgesetzt ist!
  • “What should we do?” asked some soldiers.
    John replied, “Don’t extort money or make false accusations. And be content with your pay.”
  • Auch Soldaten fragten ihn: Was sollen denn wir tun? Und er sagte zu ihnen: Misshandelt niemanden, erpresst niemanden, begnügt euch mit eurem Sold!
  • Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
  • Das Volk war voll Erwartung und alle überlegten im Herzen, ob Johannes nicht vielleicht selbst der Christus sei.
  • John answered their questions by saying, “I baptize you withd water; but someone is coming soon who is greater than I am — so much greater that I’m not even worthy to be his slave and untie the straps of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.e
  • Doch Johannes gab ihnen allen zur Antwort: Ich taufe euch mit Wasser. Es kommt aber einer, der stärker ist als ich, und ich bin es nicht wert, ihm die Riemen der Sandalen zu lösen. Er wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.
  • He is ready to separate the chaff from the wheat with his winnowing fork. Then he will clean up the threshing area, gathering the wheat into his barn but burning the chaff with never-ending fire.”
  • Schon hält er die Schaufel in der Hand, um seine Tenne zu reinigen und den Weizen in seine Scheune zu sammeln; die Spreu aber wird er in nie erlöschendem Feuer verbrennen.
  • John used many such warnings as he announced the Good News to the people.
  • Mit diesen und vielen anderen Worten ermahnte er das Volk und verkündete die frohe Botschaft.
  • John also publicly criticized Herod Antipas, the ruler of Galilee,f for marrying Herodias, his brother’s wife, and for many other wrongs he had done.
  • Johannes tadelte auch den Tetrarchen Herodes wegen Herodias, der Frau seines Bruders, und wegen aller Schandtaten, die er verübt hatte.
  • So Herod put John in prison, adding this sin to his many others.
  • Herodes fügte zu allem noch dies hinzu, dass er Johannes ins Gefängnis werfen ließ.

  • The Baptism of Jesus

    One day when the crowds were being baptized, Jesus himself was baptized. As he was praying, the heavens opened,
  • Es geschah aber, dass sich zusammen mit dem ganzen Volk auch Jesus taufen ließ. Und während er betete, öffnete sich der Himmel
  • and the Holy Spirit, in bodily form, descended on him like a dove. And a voice from heaven said, “You are my dearly loved Son, and you bring me great joy.g
  • und der Heilige Geist kam sichtbar in Gestalt einer Taube auf ihn herab und eine Stimme aus dem Himmel sprach: Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.

  • The Ancestors of Jesus

    Jesus was about thirty years old when he began his public ministry.
    Jesus was known as the son of Joseph.
    Joseph was the son of Heli.
  • Jesus war, als er zum ersten Mal öffentlich auftrat, etwa dreißig Jahre alt. Er galt als Sohn Josefs. Die Vorfahren Josefs waren: Eli,
  • Heli was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
    Levi was the son of Melki.
    Melki was the son of Jannai.
    Jannai was the son of Joseph.
  • Mattat, Levi, Melchi, Jannai, Josef,
  • Joseph was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Amos.
    Amos was the son of Nahum.
    Nahum was the son of Esli.
    Esli was the son of Naggai.
  • Mattitja, Amos, Nahum, Hesli, Naggai,
  • Naggai was the son of Maath.
    Maath was the son of Mattathias.
    Mattathias was the son of Semein.
    Semein was the son of Josech.
    Josech was the son of Joda.
  • Mahat, Mattitja, Schimi, Josech, Joda,
  • Joda was the son of Joanan.
    Joanan was the son of Rhesa.
    Rhesa was the son of Zerubbabel.
    Zerubbabel was the son of Shealtiel.
    Shealtiel was the son of Neri.
  • Johanan, Resa, Serubbabel, Schealtiël, Neri,
  • Neri was the son of Melki.
    Melki was the son of Addi.
    Addi was the son of Cosam.
    Cosam was the son of Elmadam.
    Elmadam was the son of Er.
  • Melchi, Addi, Kosam, Elmadam, Er,
  • Er was the son of Joshua.
    Joshua was the son of Eliezer.
    Eliezer was the son of Jorim.
    Jorim was the son of Matthat.
    Matthat was the son of Levi.
  • Joschua, Eliëser, Jorim, Mattat, Levi,
  • Levi was the son of Simeon.
    Simeon was the son of Judah.
    Judah was the son of Joseph.
    Joseph was the son of Jonam.
    Jonam was the son of Eliakim.
  • Simeon, Juda, Josef, Jonam, Eljakim,
  • Eliakim was the son of Melea.
    Melea was the son of Menna.
    Menna was the son of Mattatha.
    Mattatha was the son of Nathan.
    Nathan was the son of David.
  • Melea, Menna, Mattata, Natan, David,
  • David was the son of Jesse.
    Jesse was the son of Obed.
    Obed was the son of Boaz.
    Boaz was the son of Salmon.h
    Salmon was the son of Nahshon.
  • Isai, Obed, Boas, Salmon, Nachschon,
  • Nahshon was the son of Amminadab.
    Amminadab was the son of Admin.
    Admin was the son of Arni.i
    Arni was the son of Hezron.
    Hezron was the son of Perez.
    Perez was the son of Judah.
  • Amminadab, Admin, Arni, Hezron, Perez, Juda,
  • Judah was the son of Jacob.
    Jacob was the son of Isaac.
    Isaac was the son of Abraham.
    Abraham was the son of Terah.
    Terah was the son of Nahor.
  • Jakob, Isaak, Abraham, Terach, Nahor,
  • Nahor was the son of Serug.
    Serug was the son of Reu.
    Reu was the son of Peleg.
    Peleg was the son of Eber.
    Eber was the son of Shelah.
  • Serug, Regu, Peleg, Eber, Schelach,
  • Shelah was the son of Cainan.
    Cainan was the son of Arphaxad.
    Arphaxad was the son of Shem.
    Shem was the son of Noah.
    Noah was the son of Lamech.
  • Kenan, Arpachschad, Sem, Noach, Lamech,
  • Lamech was the son of Methuselah.
    Methuselah was the son of Enoch.
    Enoch was the son of Jared.
    Jared was the son of Mahalalel.
    Mahalalel was the son of Kenan.
  • Metuschelach, Henoch, Jered, Mahalalel, Kenan,
  • Kenan was the son of Enosh.j
    Enosh was the son of Seth.
    Seth was the son of Adam.
    Adam was the son of God.
  • Enosch, Set, Adam; der stammte von Gott.

  • ← (Luke 2) | (Luke 4) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026