Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Luke 7) | (Luke 9) →

New Living Translation

Новый русский перевод

  • Women Who Followed Jesus

    Soon afterward Jesus began a tour of the nearby towns and villages, preaching and announcing the Good News about the Kingdom of God. He took his twelve disciples with him,
  • После этого Иисус ходил из города в город и из селения в селение, провозглашая Радостную Весть о Божьем Царстве. Его сопровождали двенадцать,
  • along with some women who had been cured of evil spirits and diseases. Among them were Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons;
  • а также несколько женщин, которые были исцелены от злых духов и болезней: Мария, прозванная Магдалиной, из которой вышли семь демонов,
  • Joanna, the wife of Chuza, Herod’s business manager; Susanna; and many others who were contributing from their own resources to support Jesus and his disciples.
  • Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода, Сусанна и многие другие. Эти женщины помогали Иисусу и Его ученикам из своих средств.

  • Parable of the Farmer Scattering Seed

    One day Jesus told a story in the form of a parable to a large crowd that had gathered from many towns to hear him:
  • К Иисусу продолжали приходить люди из разных городов, и когда собралась большая толпа, Он рассказал им притчу:
  • “A farmer went out to plant his seed. As he scattered it across his field, some seed fell on a footpath, where it was stepped on, and the birds ate it.
  • — Сеятель вышел сеять семена. И когда он разбрасывал их, то некоторые из семян упали у самой дороги и были затоптаны и склеваны птицами небесными.
  • Other seed fell among rocks. It began to grow, but the plant soon wilted and died for lack of moisture.
  • Другие упали на каменистую почву, и, едва взойдя, ростки засохли от недостатка влаги.
  • Other seed fell among thorns that grew up with it and choked out the tender plants.
  • Третьи упали в терновник, и когда тот разросся, то заглушил их.
  • Still other seed fell on fertile soil. This seed grew and produced a crop that was a hundred times as much as had been planted!” When he had said this, he called out, “Anyone with ears to hear should listen and understand.”
  • Прочие же упали на хорошую почву. Они взошли и принесли урожай во сто раз больше того, что было посеяно.
    Рассказав эту притчу, Иисус громко сказал:
    — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
  • His disciples asked him what this parable meant.
  • И когда ученики спросили, что означает эта притча.
  • He replied, “You are permitted to understand the secretsa of the Kingdom of God. But I use parables to teach the others so that the Scriptures might be fulfilled:
    ‘When they look, they won’t really see.
    When they hear, they won’t understand.’b
  • Иисус ответил:
    — Вам дано знать тайны Божьего Царства, другим же все остается в притчах, чтобы

    «они, смотря, не видели и,
    слушая, не понимали».50

  • “This is the meaning of the parable: The seed is God’s word.
  • Вот значение этой притчи: семя — это Божье слово.
  • The seeds that fell on the footpath represent those who hear the message, only to have the devil come and take it away from their hearts and prevent them from believing and being saved.
  • Семена, упавшие у дороги, — это те, кто слышит слово, но потом приходит дьявол и похищает слово из их сердец, чтобы они не поверили и не были бы спасены.
  • The seeds on the rocky soil represent those who hear the message and receive it with joy. But since they don’t have deep roots, they believe for a while, then they fall away when they face temptation.
  • Семена, упавшие на камень, — это те, кто с радостью принимает слово, когда слышит его. Но у них нет корня, сначала они верят, но когда приходят времена испытаний, они отступаются.
  • The seeds that fell among the thorns represent those who hear the message, but all too quickly the message is crowded out by the cares and riches and pleasures of this life. And so they never grow into maturity.
  • Семена, упавшие в терновник, — это те люди, которые слышат слово, но со временем повседневные заботы, богатство и удовольствия заглушают их, и плод их не дозревает.
  • And the seeds that fell on the good soil represent honest, good-hearted people who hear God’s word, cling to it, and patiently produce a huge harvest.
  • Семена же, упавшие на хорошую почву, — это люди, которые, слыша слово, хранят его в добром и честном сердце и приносят плод благодаря своей стойкости.

  • Parable of the Lamp

    “No one lights a lamp and then covers it with a bowl or hides it under a bed. A lamp is placed on a stand, where its light can be seen by all who enter the house.
  • Никто, зажегши светильник, не ставит его под сосуд или под кровать, наоборот, его ставят на подставку, чтобы входящие видели свет.
  • For all that is secret will eventually be brought into the open, and everything that is concealed will be brought to light and made known to all.
  • Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего сокрытого, что не стало бы известным и не вышло на свет.
  • “So pay attention to how you hear. To those who listen to my teaching, more understanding will be given. But for those who are not listening, even what they think they understand will be taken away from them.”
  • Итак, будьте внимательны к тому, как вы слушаете, потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что, как ему кажется, он имеет.

  • The True Family of Jesus

    Then Jesus’ mother and brothers came to see him, but they couldn’t get to him because of the crowd.
  • К Иисусу пришли Его мать и братья, но из-за толпы не могли подойти к Нему.
  • Someone told Jesus, “Your mother and your brothers are standing outside, and they want to see you.”
  • Кто-то Ему передал:
    — Твои мать и братья стоят снаружи и хотят Тебя видеть.
  • Jesus replied, “My mother and my brothers are all those who hear God’s word and obey it.”
  • Иисус ответил им:
    — Мои мать и братья — это те, кто слушает слово Божье и исполняет его.

  • Jesus Calms the Storm

    One day Jesus said to his disciples, “Let’s cross to the other side of the lake.” So they got into a boat and started out.
  • Однажды Иисус сказал Своим ученикам:
    — Переправимся на другую сторону озера.
    Они сели в лодку и отправились.
  • As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger.
  • Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности.
  • The disciples went and woke him up, shouting, “Master, Master, we’re going to drown!”
    When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
  • Ученики, подойдя, разбудили Иисуса, говоря:
    — Наставник, Наставник, мы гибнем!
    Проснувшись, Он запретил ветру и бушующим волнам. Они утихли, и наступил штиль.
  • Then he asked them, “Where is your faith?”
    The disciples were terrified and amazed. “Who is this man?” they asked each other. “When he gives a command, even the wind and waves obey him!”
  • — Где же ваша вера? — сказал Иисус ученикам. Они же, испуганные и удивленные, лишь спрашивали друг друга:
    — Кто Он, что даже ветрам и воде приказывает, и они повинуются Ему.

  • Jesus Heals a Demon-Possessed Man

    So they arrived in the region of the Gerasenes,c across the lake from Galilee.
  • Они приплыли в область герасинцев, что напротив Галилеи.
  • As Jesus was climbing out of the boat, a man who was possessed by demons came out to meet him. For a long time he had been homeless and naked, living in the tombs outside the town.
  • Когда Иисус сошел на берег, Ему навстречу вышел человек из города, одержимый демонами. На нем уже давно не было одежды, и жил он не в доме, а в гробницах.
  • As soon as he saw Jesus, he shrieked and fell down in front of him. Then he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? Please, I beg you, don’t torture me!”
  • Когда он увидел Иисуса, он бросился к Его ногам и закричал во весь голос:
    — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя, не мучь меня! —
  • For Jesus had already commanded the evild spirit to come out of him. This spirit had often taken control of the man. Even when he was placed under guard and put in chains and shackles, he simply broke them and rushed out into the wilderness, completely under the demon’s power.
  • потому что Иисус приказал нечистому духу выйти из этого человека. (Демон часто овладевал этим человеком, и тогда, даже если его сковывали цепями по рукам и ногам и стерегли, он разрывал цепи, и демон гнал его в безлюдные места).
  • Jesus demanded, “What is your name?”
    “Legion,” he replied, for he was filled with many demons.
  • Иисус спросил его:
    — Как тебя зовут?
    — Легион,51 — ответил тот, потому что в него вошло много демонов.
  • The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.e
  • И они стали умолять Иисуса не отсылать их в бездну.
  • There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby, and the demons begged him to let them enter into the pigs.
    So Jesus gave them permission.
  • Неподалеку на склоне горы в это время паслось большое стадо свиней, и демоны попросили Иисуса позволить им войти в них. Он позволил.
  • Then the demons came out of the man and entered the pigs, and the entire herd plunged down the steep hillside into the lake and drowned.
  • Когда демоны вышли из этого человека и вошли в свиней, все стадо бросилось с обрыва в озеро и утонуло.
  • When the herdsmen saw it, they fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran.
  • Свинопасы, увидев, что произошло, побежали и рассказали обо всем в городе и в окрестностях.
  • People rushed out to see what had happened. A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been freed from the demons. He was sitting at Jesus’ feet, fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
  • Сошлись люди, чтобы посмотреть, что же случилось. Подойдя к Иисусу, они обнаружили, что человек, из которого были изгнаны демоны, сидит у ног Иисуса одетый и в здравом уме, и их охватил страх.
  • Then those who had seen what happened told the others how the demon-possessed man had been healed.
  • Очевидцы рассказали им о том, как был исцелен одержимый.
  • And all the people in the region of the Gerasenes begged Jesus to go away and leave them alone, for a great wave of fear swept over them.
    So Jesus returned to the boat and left, crossing back to the other side of the lake.
  • Тогда все жители страны Герасинской стали упрашивать Иисуса покинуть их края, потому что сильно испугались. Иисус сел в лодку и возвратился туда, откуда приплыл.
  • The man who had been freed from the demons begged to go with him. But Jesus sent him home, saying,
  • Человек, из которого вышли демоны, просил взять его с Собой, но Иисус отослал его, сказав:
  • “No, go back to your family, and tell them everything God has done for you.” So he went all through the town proclaiming the great things Jesus had done for him.
  • — Возвращайся домой и расскажи, что сделал для тебя Бог.
    Тот пошел, рассказывая по всему городу о том, что сделал для него Иисус.

  • Jesus Heals in Response to Faith

    On the other side of the lake the crowds welcomed Jesus, because they had been waiting for him.
  • Когда Иисус возвратился, Его приветствовала большая толпа, потому что все ждали Его.
  • Then a man named Jairus, a leader of the local synagogue, came and fell at Jesus’ feet, pleading with him to come home with him.
  • К Нему подошел человек по имени Иаир, который был начальником синагоги и, павши к Его ногам, стал просить Иисуса прийти к нему домой:
  • His only daughter,f who was about twelve years old, was dying.
    As Jesus went with him, he was surrounded by the crowds.
  • его единственная дочь, которой было около двенадцати лет, умирала. Иисус отправился туда в окружении плотной толпы.
  • A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding,g and she could find no cure.
  • В толпе была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением; она истратила на врачей все свои средства, но никто не мог ее вылечить.
  • Coming up behind Jesus, she touched the fringe of his robe. Immediately, the bleeding stopped.
  • Она подошла сзади к Иисусу и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды. Кровотечение сразу же остановилось.
  • “Who touched me?” Jesus asked.
    Everyone denied it, and Peter said, “Master, this whole crowd is pressing up against you.”
  • — Кто ко Мне прикоснулся? — спросил Иисус.
    Никто не признавался, и Петр сказал:
    — Наставник, вокруг Тебя толпятся люди и напирают со всех сторон!
  • But Jesus said, “Someone deliberately touched me, for I felt healing power go out from me.”
  • Но Иисус сказал:
    — Кто-то ко Мне прикоснулся. Я почувствовал, как из Меня вышла сила.
  • When the woman realized that she could not stay hidden, she began to tremble and fell to her knees in front of him. The whole crowd heard her explain why she had touched him and that she had been immediately healed.
  • Тогда женщина, видя, что она не осталась незамеченной, подошла, дрожа, и пала перед Иисусом. Перед всем народом она рассказала, почему она к Нему прикоснулась и как сразу же была исцелена.
  • “Daughter,” he said to her, “your faith has made you well. Go in peace.”
  • Тогда Иисус сказал ей:
    — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя. Иди с миром.
  • While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
  • Иисус еще не договорил, как пришел человек из дома начальника синагоги.
    — Твоя дочь умерла, — сказал он, — не беспокой больше Учителя.
  • But when Jesus heard what had happened, he said to Jairus, “Don’t be afraid. Just have faith, and she will be healed.”
  • Услышав это, Иисус сказал Иаиру:
    — Не бойся, только верь, и девочка будет спасена.
  • When they arrived at the house, Jesus wouldn’t let anyone go in with him except Peter, John, James, and the little girl’s father and mother.
  • Когда Он вошел в дом, то не позволил никому войти с Ним, кроме Петра, Иоанна, Иакова и родителей девочки.
  • The house was filled with people weeping and wailing, but he said, “Stop the weeping! She isn’t dead; she’s only asleep.”
  • Люди во дворе уже плакали и рыдали по ней.
    — Перестаньте плакать, — сказал Иисус, — ведь она не умерла, а спит.
  • But the crowd laughed at him because they all knew she had died.
  • Они стали смеяться над Ним, потому что знали, что девочка умерла.
  • Then Jesus took her by the hand and said in a loud voice, “My child, get up!”
  • Иисус же взял ее за руку и сказал:
    — Дитя, встань!
  • And at that moment her lifeh returned, and she immediately stood up! Then Jesus told them to give her something to eat.
  • Дух девочки возвратился к ней, и она сразу же встала. Иисус сказал, чтобы ей дали есть.
  • Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.
  • Родители были поражены, но Иисус наказал им никому не рассказывать о том, что произошло.

  • ← (Luke 7) | (Luke 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025