Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 9) | (John 11) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Good Shepherd and His Sheep

    “I tell you the truth, anyone who sneaks over the wall of a sheepfold, rather than going through the gate, must surely be a thief and a robber!
  • Знову й знову запевняю вас: хто не входить до овечої кошари дверима, але перелазить в іншому місці, той злодій і розбійник,
  • But the one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
  • а хто входить дверима, той пастир овець.
  • The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.
  • Йому воротар відчиняє, і вівці слухаються його голосу; він кличе своїх овець по імені й виводить їх.
  • After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.
  • Коли він усіх своїх овець веде, то йде перед ними, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос;
  • They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
  • за чужим же вони не підуть, а втікатимуть від нього, бо не знають чужого голосу!
  • Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,
  • Таку притчу розповів їм Ісус. Та вони не зрозуміли, що означало те, про що Він говорив їм.
  • so he explained it to them: “I tell you the truth, I am the gate for the sheep.
  • Тоді ще сказав [їм] Ісус: Знову й знову запевняю вас, що Я — двері для овець.
  • All who came before mea were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.
  • Усі, котрі приходили переді Мною, були злодії та розбійники, але вівці не слухали їх.
  • Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved.b They will come and go freely and will find good pastures.
  • Я — двері! Якщо хто Мною ввійде, то буде спасенний; він увійде і вийде, і знайде пасовисько.
  • The thief’s purpose is to steal and kill and destroy. My purpose is to give them a rich and satisfying life.
  • Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити і погубити. Я ж прийшов, щоб ви мали життя і щоб над міру мали.
  • “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
  • Я — Пастир добрий! Пастир добрий кладе Свою душу за овець.
  • A hired hand will run when he sees a wolf coming. He will abandon the sheep because they don’t belong to him and he isn’t their shepherd. And so the wolf attacks them and scatters the flock.
  • Наймит же і той, хто не є пастирем, якому вівці не належать, коли бачить наближення вовка, кидає овець і втікає, а вовк хапає і розполохує [овець];
  • The hired hand runs away because he’s working only for the money and doesn’t really care about the sheep.
  • [наймит утікає], адже він — наймит і про овець не дбає.
  • “I am the good shepherd; I know my own sheep, and they know me,
  • Я — Пастир добрий. І Я знаю Своїх, і Мої знають Мене;
  • just as my Father knows me and I know the Father. So I sacrifice my life for the sheep.
  • як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця, і кладу Свою душу за овець.
  • I have other sheep, too, that are not in this sheepfold. I must bring them also. They will listen to my voice, and there will be one flock with one shepherd.
  • Я маю й інших овець, які не з цієї кошари, тож Мені треба і їх привести; вони почують Мій голос, і буде одна отара й один Пастир.
  • “The Father loves me because I sacrifice my life so I may take it back again.
  • Саме тому любить Мене Отець, що Я кладу Свою душу, аби знову прийняти її.
  • No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Ніхто не бере її від Мене, але Я Сам віддаю її. Владу маю її віддати, і владу маю знову її прийняти; цю заповідь Я одержав від Мого Отця.
  • When he said these things, the peoplec were again divided in their opinions about him.
  • Через ці слова знову виникла незгода між юдеями.
  • Some said, “He’s demon possessed and out of his mind. Why listen to a man like that?”
  • Багато з них казали: Він має біса та є несамовитим! Навіщо слухаєте Його?
  • Others said, “This doesn’t sound like a man possessed by a demon! Can a demon open the eyes of the blind?”
  • Інші казали: Ні, це не слова біснуватого. Хіба може біс відкрити очі сліпому?

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.
  • Було тоді в Єрусалимі свято Відновлення; стояла зима.
  • He was in the Temple, walking through the section known as Solomon’s Colonnade.
  • Ісус ходив у храмі — в притворі Соломона.
  • The people surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
  • Його обступили юдеї і говорили Йому: Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос [1] , скажи нам відкрито!
  • Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • Ісус відповів їм: Я вам сказав, а ви не вірите. Справи, які Я чиню в Ім’я Мого Отця, вони свідчать про Мене.
  • But you don’t believe me because you are not my sheep.
  • Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець,
  • My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me.
  • [як Я вам сказав]. Мої вівці слухаються Мого голосу, і Я знаю їх, і вони йдуть за Мною,
  • I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them away from me,
  • і Я даю їм вічне життя, і вони не загинуть повік, і ніхто не забере їх з Моїх рук.
  • for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else.d No one can snatch them from the Father’s hand.
  • Мій Отець, Який дав їх Мені, є більший від усіх, і ніхто не може забрати [їх] з руки [Мого] Отця.
  • The Father and I are one.”
  • Я і Отець — Ми одне!
  • Once again the people picked up stones to kill him.
  • І знову юдеї взялися за каміння, щоб Його каменувати.
  • Jesus said, “At my Father’s direction I have done many good works. For which one are you going to stone me?”
  • Ісус відповів їм: Багато добрих діл показав Я вам від [Мого] Отця. За яке із цих діл хочете Мене каменувати?
  • They replied, “We’re stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God.”
  • Відповіли Йому юдеї, [кажучи]: Не за добрі діла каменуємо Тебе, але за богозневагу, за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом!
  • Jesus replied, “It is written in your own Scripturese that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’f
  • Ісус відповів їм: Хіба не написано у вашому Законі: Я сказав: ви боги?
  • And you know that the Scriptures cannot be altered. So if those people who received God’s message were called ‘gods,’
  • Якщо богами назвав Він тих, до кого було слово Боже, — а Писання не може бути порушене, —
  • why do you call it blasphemy when I say, ‘I am the Son of God’? After all, the Father set me apart and sent me into the world.
  • то про Того, Кого Отець освятив і послав у світ, ви кажете, що Він зневажає Бога, бо Я сказав: Я Божий Син?
  • Don’t believe me unless I carry out my Father’s work.
  • Якщо Я не роблю діл Мого Отця, то не вірте Мені;
  • But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don’t believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father.”
  • якщо ж Я роблю, то хоч не вірите Мені, — вірте ділам, щоб ви зрозуміли й пізнали, що Отець у Мені, а Я — в Отці.
  • Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • І знову намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
  • He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.
  • Тож пішов знову на другий бік Йордану, на те місце, де Іван колись хрестив, і залишився там.
  • And many followed him. “John didn’t perform miraculous signs,” they remarked to one another, “but everything he said about this man has come true.”
  • І багато людей прийшло до Нього. Вони говорили, що Іван не зробив жодного чуда, проте все, що говорив Іван про Нього, було істинним.
  • And many who were there believed in Jesus.
  • І багато хто там повірив у Нього.

  • ← (John 9) | (John 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025