Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Jesus Feeds Five Thousand
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
Und es zog ihm viel Volks nach, darum daß sie die Zeichen sahen, die er an den Kranken tat.
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
Jesus aber ging hinauf auf einen Berg und setzte sich daselbst mit seinen Jüngern.
(It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
Es war aber nahe Ostern, der Juden Fest.
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
Da hob Jesus seine Augen auf und sieht, daß viel Volks zu ihm kommt, und spricht zu Philippus: Wo kaufen wir Brot, daß diese essen?
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
(Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.)
Philippus antwortete ihm: Für 200 Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.
Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
“There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei 5000 Mann.
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten.
After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
Da sie aber satt waren, sprach er zu seinen Jüngern: Sammelt die übrigen Brocken, daß nichts umkomme.
So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
Da sammelten sie und füllten zwölf Körbe mit Brocken von den fünf Gerstenbroten, die übrig blieben denen, die gespeist worden.
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.
Jesus Walks on Water
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
Am Abend aber gingen die Jünger hinab an das Meer
But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
und traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.
Da sie nun gerudert hatten bei 25 oder 30 Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meere dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
Er aber sprach zu ihnen: Ich bin’s; fürchtet euch nicht!
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
Da wollten sie ihn in das Schiff nehmen; und alsbald war das Schiff am Lande, da sie hin fuhren.
Jesus, the Bread of Life
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
Des andern Tages sah das Volk, das diesseit des Meeres stand, daß kein anderes Schiff daselbst war denn das eine, darein seine Jünger getreten waren, und daß Jesus nicht mit seinen Jüngern in das Schiff getreten war, sondern allein seine Jünger waren weggefahren.
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HERRN Danksagung.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
Da nun das Volk sah, daß Jesus nicht da war noch seine Jünger, traten sie auch in die Schiffe und kamen gen Kapernaum und suchten Jesum.
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du hergekommen?
Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt.
They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?
Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
Da sprachen sie zu ihm: Was tust du denn für ein Zeichen, auf daß wir sehen und glauben dir? Was wirkst du?
Unsre Väter haben Manna gegessen in der Wüste, wie geschrieben steht: »Er gab ihnen Brot vom Himmel zu essen.
Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
Da sprach Jesus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Mose hat euch nicht das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
“Sir,” they said, “give us that bread every day.”
Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot.
Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.
But you haven’t believed in me even though you have seen me.
Aber ich habe es euch gesagt, daß ihr mich gesehen habt, und glaubet doch nicht.
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht, daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat.
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich’s auferwecke am Jüngsten Tage.
For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist,
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?
But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander.
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
Es kann niemand zu mir kommen, es sei denn, daß ihn ziehe der Vater, der mich gesandt hat; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.
Es steht geschrieben in den Propheten: «Sie werden alle von Gott gelehrt sein.« Wer es nun hört vom Vater und lernt es, der kommt zu mir.
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen.
“I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.
Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
Ich bin das lebendige Brot, vom Himmel gekommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, daß ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?
So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank.
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.
I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.
He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
Solches sagte er in der Schule, da er lehrte zu Kapernaum.
Many Disciples Desert Jesus
Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
Viele nun seiner Jünger, die das hörten, sprachen: Das ist eine harte Rede; wer kann sie hören?
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
Wie, wenn ihr denn sehen werdet des Menschen Sohn auffahren dahin, da er zuvor war?
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
Der Geist ist’s, der da lebendig macht; das Fleisch ist nichts nütze. Die Worte, die ich rede, die sind Geist und sind Leben.
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.)
Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Von dem an gingen seiner Jünger viele hinter sich und wandelten hinfort nicht mehr mit ihm.
Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen?
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
Da antwortete ihm Simon Petrus: HERR, wohin sollen wir gehen? Du hast Worte des ewigen Lebens;
und wir haben geglaubt und erkannt, daß du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.
Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
Jesus antwortete ihnen: Habe ich nicht euch zwölf erwählt? und, euer einer ist ein Teufel!