Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 5) | (John 7) →

New Living Translation

Переклад Куліша та Пулюя

  • Jesus Feeds Five Thousand

    After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
  • Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського.
  • A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
  • І йшло за Ним багато народу, бо бачили Його ознаки, що робив над недужими.
  • Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
  • Зійшов же на гору Ісус, і сидїв там з учениками своїми.
  • (It was nearly time for the Jewish Passover celebration.)
  • Була ж близько пасха, сьвято Жидівське.
  • Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
  • Знявши ж Ісус очі і побачивши, що багато народу йде до Него, рече до Филипа: Звідкіля купимо хлїба, щоб вони попоїли?
  • He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
  • Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має робити.
  • Philip replied, “Even if we worked for months, we wouldn’t have enough moneya to feed them!”
  • Відказав Йому Филип: За двістї денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.
  • Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
  • Каже Йому один з учеників Його, Андрей, брат Симона Петра:
  • “There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
  • Є тут хлопець один, що має пять хлїбів ячних та дві рибки; тільки що сього на стільки?
  • “Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
  • Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місцї. Посїдали ж чоловіки, числом тисяч з пять.
  • Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
  • Прийнявши ж хлїби Ісус, і оддавши хвалу, подав ученикам, ученики ж сидячим; так само й риби, скільки хотїли.
  • After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
  • Як же наситились, рече ученикам своїм: Позбирайте останки окрушин, щоб не пропало нїщо.
  • So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
  • Зібрали ж і наповнили дванайцять кошів окрушин із пяти хлїбів ячних, що зосталось у тих, що їли.
  • When the people saw himb do this miraculous sign, they exclaimed, “Surely, he is the Prophet we have been expecting!”c
  • Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справдї пророк, грядущий на сьвіт.
  • When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.

  • Jesus Walks on Water

    That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
  • Як же настав вечір, пійшли ученики Його над море,
  • But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
  • і, ввійшовши в човен, плили на той бік моря у Капернаум. І вже стемнїло, й не приходив до них Ісус.
  • Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
  • А море, од великого вітру, що бурхав, піднялось.
  • They had rowed three or four milesd when suddenly they saw Jesus walking on the water toward the boat. They were terrified,
  • Одпливши ж гоней на двайцять і пять або трийцять, бачять, що Ісус ходить по морю, і до човна наближуєть ся, і полякались.
  • but he called out to them, “Don’t be afraid. I am here!e
  • Він же рече їм: Се я; не лякайтесь.
  • Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
  • Тодї радо прийняли Його в човен, і зараз човен опинивсь коло землї, куди вони прямували.

  • Jesus, the Bread of Life

    The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
  • Назавтра народ, стоячий по тім боцї моря, побачивши, що иншого човна не було там, тільки один той, у котрий ввійшли ученики Його, й що не ввійшов з учениками своїми Ісус у човен, а що самі ученики Його відчалили,
  • Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
  • инші ж човни поприходили з Тиверияди поблизу місця, де їли хлїб, як хвалу оддав Господь;
  • So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
  • побачивши ж оце люде, що Ісуса там нема, анї учеників Його, ввійшли і вони в човни, та й прибули в Капернаум, шукаючи Ісуса.
  • They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
  • І, знайшовши Його на тім боцї моря, сказали Йому: Рави, коли прибув єси сюда?
  • Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
  • Відказав їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.
  • But don’t be so concerned about perishable things like food. Spend your energy seeking the eternal life that the Son of Manf can give you. For God the Father has given me the seal of his approval.”
  • Трудїть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічнє життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог.
  • They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
  • Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити дїла Божі?
  • Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
  • Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
  • They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
  • Казали ж Йому: Що ж робиш Ти за ознаку, щоб видїли ми, та й вірували Тобі? що чиниш?
  • After all, our ancestors ate manna while they journeyed through the wilderness! The Scriptures say, ‘Moses gave them bread from heaven to eat.’g
  • Батьки наші манну їли в пустинї, як писано: Хлїб з неба дав їм їсти.
  • Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Не Мойсей дав вам хлїб з неба, а Отець мій дає вам хлїб з неба правдивий.
  • The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Бо хлїб Божий той, що сходить з неба, й життє дає сьвітові.
  • “Sir,” they said, “give us that bread every day.”
  • Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей.
  • Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
  • Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.
  • But you haven’t believed in me even though you have seen me.
  • Тільки глаголю вам, що й видїли мене, та й не віруєте.
  • However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.
  • For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
  • Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене.
  • And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
  • Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нїчого, а воскресив його останнього дня.
  • For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
  • Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • Then the peopleh began to murmur in disagreement because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • Миркали тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес;
  • They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
  • і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?
  • But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
  • Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою.
  • For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
  • Нїхто не може прийти до мене, коли Отець, пославший мене, не притягне його, й я воскрешу його останнього дня.
  • As it is written in the Scriptures,i ‘They will all be taught by God.’ Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.
  • Написано в пророків: І будуть усї навчені від Бога. Тим кожен, хто чув од Отця і навчивсь, приходить до мене.
  • (Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
  • Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця.
  • “I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
  • Істино, істино глаголю вам: Хто вірує в мене, має життє вічнє.
  • Yes, I am the bread of life!
  • Я хлїб життя.
  • Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
  • Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.
  • Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
  • Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
  • I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
  • Я хлїб живий, що з неба зійшов. Коли хто їсть сей хлїб, жити ме по вік; а хлїб, що я дам, се тїло моє, що я дам за життє сьвіту.
  • Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
  • Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тїло їсти?
  • So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
  • Рече ж їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Як не їсте тїла Сина чоловічого й не пєте Його крові, не маєте життя в собі.
  • But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
  • Хто їсть тїло моє і пє мою кров, має життє вічнє, і я воскрешу його останнього дня.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Тїло моє справдї єсть їжа, а кров моя справдї єсть напиток.
  • Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
  • Хто їсть тїло моє і пє кров мою, в менї пробуває, а я в йому.
  • I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
  • Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.
  • I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
  • Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.
  • He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Се Він глаголав у школї, навчаючи в Капернаумі.

  • Many Disciples Desert Jesus

    Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
  • Многі ж слухавши з учеників Його казали: Жорстоке се слово; хто може його слухати?
  • Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
  • Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?
  • Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
  • Що ж, коли побачите Сина чоловічого, як входить туди, де перше був?
  • The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
  • Се дух, що оживлює; тїло не годить ся нї на що. Слова, що я глаголю вам, се дух і життє.
  • But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
  • Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його.
  • Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
  • І рече: Тим глаголав вам, що нїхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого.
  • At this point many of his disciples turned away and deserted him.
  • Після сього багато з учеників Його пійшли назад, і вже більш з Ним не ходили.
  • Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
  • Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти?
  • Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
  • Відказав тодї Йому Симон Петр: Господи, до кого йти нам? у Тебе слова життя вічнього,
  • We believe, and we know you are the Holy One of God.j
  • і ми увірували й взнали, що Ти єси Христос, Син Бога живого.
  • Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
  • Відказав їм Ісус: Хиба не я вас дванайцятьох вибрав? а один з вас диявол.
  • He was speaking of Judas, son of Simon Iscariot, one of the Twelve, who would later betray him.
  • Говорив же про Юду Симонового Іскариота: сей бо мав Його зрадити, один з дванайцяти.

  • ← (John 5) | (John 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025