Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Турконяка
Jesus Feeds Five Thousand
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
A huge crowd kept following him wherever he went, because they saw his miraculous signs as he healed the sick.
І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
Then Jesus climbed a hill and sat down with his disciples around him.
Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
Jesus soon saw a huge crowd of people coming to look for him. Turning to Philip, he asked, “Where can we buy bread to feed all these people?”
Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
He was testing Philip, for he already knew what he was going to do.
Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
Then Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up.
Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
“There’s a young boy here with five barley loaves and two fish. But what good is that with this huge crowd?”
Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
“Tell everyone to sit down,” Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)
Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted.
Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
After everyone was full, Jesus told his disciples, “Now gather the leftovers, so that nothing is wasted.”
Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
So they picked up the pieces and filled twelve baskets with scraps left by the people who had eaten from the five barley loaves.
Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
Jesus Walks on Water
That evening Jesus’ disciples went down to the shore to wait for him.
З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
But as darkness fell and Jesus still hadn’t come back, they got into the boat and headed across the lake toward Capernaum.
увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.
море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
Then they were eager to let him in the boat, and immediately they arrived at their destination!
Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
Jesus, the Bread of Life
The next day the crowd that had stayed on the far shore saw that the disciples had taken the only boat, and they realized Jesus had not gone with them.
Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
Several boats from Tiberias landed near the place where the Lord had blessed the bread and the people had eaten.
Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went across to Capernaum to look for him.
Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
They found him on the other side of the lake and asked, “Rabbi, when did you get here?”
Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
Jesus replied, “I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
They replied, “We want to perform God’s works, too. What should we do?”
Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
Jesus told them, “This is the only work God wants from you: Believe in the one he has sent.”
У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
They answered, “Show us a miraculous sign if you want us to believe in you. What can you do?
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
Jesus said, “I tell you the truth, Moses didn’t give you bread from heaven. My Father did. And now he offers you the true bread from heaven.
А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
“Sir,” they said, “give us that bread every day.”
Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
Jesus replied, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never be hungry again. Whoever believes in me will never be thirsty.
Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
But you haven’t believed in me even though you have seen me.
Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
For I have come down from heaven to do the will of God who sent me, not to do my own will.
бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
And this is the will of God, that I should not lose even one of all those he has given me, but that I should raise them up at the last day.
А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
For it is my Father’s will that all who see his Son and believe in him should have eternal life. I will raise them up at the last day.”
Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph? We know his father and mother. How can he say, ‘I came down from heaven’?”
і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
But Jesus replied, “Stop complaining about what I said.
У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
For no one can come to me unless the Father who sent me draws them to me, and at the last day I will raise them up.
Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
(Not that anyone has ever seen the Father; only I, who was sent from God, have seen him.)
Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
“I tell you the truth, anyone who believes has eternal life.
Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
Your ancestors ate manna in the wilderness, but they all died.
Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
Anyone who eats the bread from heaven, however, will never die.
Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
I am the living bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will live forever; and this bread, which I will offer so the world may live, is my flesh.”
Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
Then the people began arguing with each other about what he meant. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
So Jesus said again, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you cannot have eternal life within you.
А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
But anyone who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise that person at the last day.
Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
Anyone who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
I live because of the living Father who sent me; in the same way, anyone who feeds on me will live because of me.
Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
I am the true bread that came down from heaven. Anyone who eats this bread will not die as your ancestors did (even though they ate the manna) but will live forever.”
Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
He said these things while he was teaching in the synagogue in Capernaum.
Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
Many Disciples Desert Jesus
Many of his disciples said, “This is very hard to understand. How can anyone accept it?”
Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, “Does this offend you?
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
Then what will you think if you see the Son of Man ascend to heaven again?
А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
But some of you do not believe me.” (For Jesus knew from the beginning which ones didn’t believe, and he knew who would betray him.)
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
Then he said, “That is why I said that people can’t come to me unless the Father gives them to me.”
І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
At this point many of his disciples turned away and deserted him.
Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
Then Jesus turned to the Twelve and asked, “Are you also going to leave?”
Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words that give eternal life.
А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
Then Jesus said, “I chose the twelve of you, but one is a devil.”
Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.