Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (John 6) | (John 8) →

New Living Bible Translation

Hoffnung für Alle

  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • Kurz vor dem jüdischen Laubhüttenfest aber
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • forderten ihn seine Brüder auf, mit ihnen nach Judäa zu gehen: »Komm mit und zeig deinen Anhängern dort, welche Wunder du tun kannst!
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Kein Mensch versteckt sich, wenn er bekannt werden will. Wenn du schon Wunder vollbringst, dann tu es vor aller Welt!«
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • So konnten seine Brüder nur reden, weil auch sie nicht an ihn glaubten.
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • Jesus antwortete ihnen: »Jetzt kann ich noch nicht dorthin gehen, weil meine Zeit noch nicht gekommen ist. Ihr könnt gehen und tun, was ihr wollt.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Denn die Welt hat ja keinen Grund, euch zu hassen. Aber mich hasst sie, weil ich ihr böses Tun beim Namen nenne.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Geht ihr nur zum Fest! Ich komme diesmal nicht mit. Denn die Zeit zum Handeln ist für mich noch nicht da.«
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Das sagte er zu seinen Brüdern und blieb in Galiläa.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Nachdem seine Brüder nach Jerusalem gereist waren, ging auch Jesus dorthin, allerdings heimlich und ohne öffentlich in Erscheinung zu treten.
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • Die führenden Männer des jüdischen Volkes suchten ihn während des Festes und fragten überall: »Wo ist denn dieser Jesus?«
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • Auch unter den Festbesuchern wurde viel über ihn gesprochen. Einige hielten ihn für einen guten Menschen, andere wieder behaupteten: »Er verführt das Volk!«
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Aber keiner hatte den Mut, frei und offen seine Meinung über ihn zu sagen. Alle fürchteten sich vor den führenden Männern.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • Als die Festwoche zur Hälfte vorüber war, ging Jesus in den Tempel und lehrte dort öffentlich.
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Die Juden staunten: »Wie kann jemand so viel aus der Heiligen Schrift wissen, obwohl er nicht darin unterrichtet worden ist?«
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • Jesus erwiderte auf ihre Frage: »Was ich euch sage, sind nicht meine eigenen Gedanken. Es sind die Worte Gottes, der mich gesandt hat.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Wer bereit ist, Gottes Willen zu tun, der wird erkennen, ob diese Worte von Gott kommen oder ob es meine eigenen Gedanken sind.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Wer seine eigene Lehre verbreitet, dem geht es um das eigene Ansehen. Wer aber Anerkennung und Ehre für den sucht, der ihn gesandt hat, der ist vertrauenswürdig und hegt keine falschen Absichten.
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Da empörte sich die Menge: »Du bist ja besessen! Wer will dich denn umbringen?«
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • Jesus entgegnete: »Ihr ärgert euch darüber, dass ich hier am Sabbat einen Menschen geheilt habe!
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Mose hat angeordnet, dass eure Kinder am achten Tag beschnitten werden sollen. Genau genommen geht die Beschneidung gar nicht auf Mose zurück, sondern schon auf die Stammväter. Auch eure Söhne werden am achten Tag beschnitten, selbst wenn es ein Sabbat ist.
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Wenn ein Mensch am Sabbat an einem Teil seines Körpers beschnitten werden darf, um das Gesetz von Mose nicht zu brechen, warum seid ihr dann so erbittert darüber, dass ich einen Menschen am Sabbat am ganzen Körper gesund gemacht habe?
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Richtet nicht nach dem äußeren Schein, sondern urteilt gerecht!«

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Da meinten einige Leute von Jerusalem: »Ist das nicht der Mann, den sie töten wollen?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • Jetzt redet er hier in aller Öffentlichkeit, und keiner verbietet es ihm. Sollte der Hohe Rat etwa tatsächlich davon überzeugt sein, dass er der Christus ist, der von Gott versprochene Retter?
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Aber er kann es doch gar nicht sein! Schließlich kennen wir seine Herkunft. Wenn der Christus kommt, wird niemand wissen, woher er stammt.«
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Darauf rief Jesus, der noch immer im Tempel lehrte, den Menschen zu: »Kennt ihr mich wirklich und wisst ihr, woher ich komme? Ich bin nicht in meinem eigenen Auftrag gekommen. Der mich gesandt hat, ist wahrhaftig und zuverlässig. Ihr kennt ihn nicht,
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • aber ich kenne ihn, weil ich von ihm komme und er mich gesandt hat.«
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Nach diesen Worten hätten sie ihn am liebsten festgenommen; doch keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen. Denn seine Zeit war noch nicht gekommen.
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Viele seiner Zuhörer im Tempel aber begannen, an Jesus zu glauben, und sagten: »Der Christus kann wohl kaum mehr Wunder vollbringen als dieser Mann hier!«
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Als die Pharisäer hörten, dass die Leute so über Jesus redeten, beschlossen sie zusammen mit den führenden Priestern, Jesus verhaften zu lassen. Dazu schickten sie einige Männer der Tempelwache los.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Währenddessen sagte Jesus zu der Volksmenge: »Ich bleibe nur noch kurze Zeit bei euch. Danach kehre ich zu dem zurück, der mich gesandt hat.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Ihr werdet mich suchen, aber nicht finden. Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen.«
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • »Wo will er denn hin?«, fragten sich die führenden Juden verwirrt. »Will er etwa außer Landes gehen und den anderen Völkern seine Lehre bringen?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Was meint er, wenn er sagt: ›Ihr werdet mich suchen und nicht finden‹ und: ›Wo ich dann sein werde, könnt ihr nicht hinkommen‹?«

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • Am letzten Tag, dem Höhepunkt der Festwoche, trat Jesus wieder vor die Menschenmenge und rief laut: »Wer Durst hat, der soll zu mir kommen und trinken!
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Wer an mich glaubt, wird erfahren, was die Heilige Schrift sagt: Von seinem Inneren wird Leben spendendes Wasser ausgehen wie ein starker Strom.«
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Damit meinte er den Heiligen Geist, den alle bekommen würden, die an Jesus glauben. Den Geist bekamen sie erst, nachdem Jesus in Gottes Herrlichkeit zurückgekehrt war.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • Nach diesen Worten waren einige davon überzeugt: »Er ist wirklich der Prophet, den Mose uns angekündigt hat
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Andere wieder sagten: »Nein, er ist der Christus, der von Gott gesandte Retter!« Eine dritte Gruppe meinte: »Das kann gar nicht sein! Er kommt doch aus Galiläa,
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • und in der Heiligen Schrift heißt es schließlich, der Christus soll von David abstammen und wie David aus Bethlehem kommen.«
  • So the crowd was divided about him.
  • So waren die Meinungen über Jesus sehr geteilt.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Einige hätten ihn gern festgenommen; aber keiner wagte es, gegen ihn vorzugehen.
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • So kehrte die Tempelwache zu den obersten Priestern und den Pharisäern zurück, ohne Jesus festgenommen zu haben. »Weshalb bringt ihr ihn nicht mit?«, stellten sie die Soldaten zur Rede.
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Die Soldaten verteidigten sich: »Noch nie hat ein Mensch so geredet wie dieser Mann!«
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Da wurden die Pharisäer ärgerlich: »Habt ihr euch also auch von ihm beschwatzen lassen?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • Gibt es etwa unter uns Pharisäern oder Mitgliedern des Hohen Rates auch nur einen Einzigen, der diesem Menschen glaubt?
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Nur dieses verfluchte Volk läuft ihm nach, das keine Ahnung vom Gesetz hat.«
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Doch Nikodemus, der auch zu den Pharisäern gehörte und Jesus früher einmal aufgesucht hatte, widersprach ihnen:
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • »Seit wann verurteilt denn unser Gesetz einen Menschen, ehe man ihn verhört und ihm seine Schuld nachgewiesen hat?«
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Da fragten ihn die anderen Pharisäer: »Bist du etwa auch aus Galiläa? Du brauchst nur in der Heiligen Schrift nachzulesen. Dann weißt du: Kein Prophet kommt aus Galiläa!«
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • Danach gingen sie alle nach Hause.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026