Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (John 6) | (John 8) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • Jesus and His Brothers

    After this, Jesus traveled around Galilee. He wanted to stay out of Judea, where the Jewish leaders were plotting his death.
  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • But soon it was time for the Jewish Festival of Shelters,
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • and Jesus’ brothers said to him, “Leave here and go to Judea, where your followers can see your miracles!
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • You can’t become famous if you hide like this! If you can do such wonderful things, show yourself to the world!”
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For even his brothers didn’t believe in him.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • Jesus replied, “Now is not the right time for me to go, but you can go anytime.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • The world can’t hate you, but it does hate me because I accuse it of doing evil.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • You go on. I’m not goinga to this festival, because my time has not yet come.”
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • After saying these things, Jesus remained in Galilee.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.

  • Jesus Teaches Openly at the Temple

    But after his brothers left for the festival, Jesus also went, though secretly, staying out of public view.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • The Jewish leaders tried to find him at the festival and kept asking if anyone had seen him.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • There was a lot of grumbling about him among the crowds. Some argued, “He’s a good man,” but others said, “He’s nothing but a fraud who deceives the people.”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • But no one had the courage to speak favorably about him in public, for they were afraid of getting in trouble with the Jewish leaders.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Then, midway through the festival, Jesus went up to the Temple and began to teach.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • The peopleb were surprised when they heard him. “How does he know so much when he hasn’t been trained?” they asked.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • So Jesus told them, “My message is not my own; it comes from God who sent me.
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Anyone who wants to do the will of God will know whether my teaching is from God or is merely my own.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • Those who speak for themselves want glory only for themselves, but a person who seeks to honor the one who sent him speaks truth, not lies.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Moses gave you the law, but none of you obeys it! In fact, you are trying to kill me.”
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • The crowd replied, “You’re demon possessed! Who’s trying to kill you?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • Jesus replied, “I did one miracle on the Sabbath, and you were amazed.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • But you work on the Sabbath, too, when you obey Moses’ law of circumcision. (Actually, this tradition of circumcision began with the patriarchs, long before the law of Moses.)
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • For if the correct time for circumcising your son falls on the Sabbath, you go ahead and do it so as not to break the law of Moses. So why should you be angry with me for healing a man on the Sabbath?
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Look beneath the surface so you can judge correctly.”
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!

  • Is Jesus the Messiah?

    Some of the people who lived in Jerusalem started to ask each other, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • But here he is, speaking in public, and they say nothing to him. Could our leaders possibly believe that he is the Messiah?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • But how could he be? For we know where this man comes from. When the Messiah comes, he will simply appear; no one will know where he comes from.”
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • While Jesus was teaching in the Temple, he called out, “Yes, you know me, and you know where I come from. But I’m not here on my own. The one who sent me is true, and you don’t know him.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • But I know him because I come from him, and he sent me to you.”
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • Then the leaders tried to arrest him; but no one laid a hand on him, because his timec had not yet come.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • Many among the crowds at the Temple believed in him. “After all,” they said, “would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?”
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • When the Pharisees heard that the crowds were whispering such things, they and the leading priests sent Temple guards to arrest Jesus.
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • But Jesus told them, “I will be with you only a little longer. Then I will return to the one who sent me.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • You will search for me but not find me. And you cannot go where I am going.”
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • The Jewish leaders were puzzled by this statement. “Where is he planning to go?” they asked. “Is he thinking of leaving the country and going to the Jews in other lands?d Maybe he will even teach the Greeks!
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • What does he mean when he says, ‘You will search for me but not find me,’ and ‘You cannot go where I am going’?”
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?

  • Jesus Promises Living Water

    On the last day, the climax of the festival, Jesus stood and shouted to the crowds, “Anyone who is thirsty may come to me!
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Anyone who believes in me may come and drink! For the Scriptures declare, ‘Rivers of living water will flow from his heart.’”e
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • (When he said “living water,” he was speaking of the Spirit, who would be given to everyone believing in him. But the Spirit had not yet been given,f because Jesus had not yet entered into his glory.)
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.

  • Division and Unbelief

    When the crowds heard him say this, some of them declared, “Surely this man is the Prophet we’ve been expecting.”g
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Others said, “He is the Messiah.” Still others said, “But he can’t be! Will the Messiah come from Galilee?
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • For the Scriptures clearly state that the Messiah will be born of the royal line of David, in Bethlehem, the village where King David was born.”h
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • So the crowd was divided about him.
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Some even wanted him arrested, but no one laid a hand on him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • When the Temple guards returned without having arrested Jesus, the leading priests and Pharisees demanded, “Why didn’t you bring him in?”
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • “We have never heard anyone speak like this!” the guards responded.
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • “Have you been led astray, too?” the Pharisees mocked.
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • “Is there a single one of us rulers or Pharisees who believes in him?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • This foolish crowd follows him, but they are ignorant of the law. God’s curse is on them!”
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • Then Nicodemus, the leader who had met with Jesus earlier, spoke up.
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • “Is it legal to convict a man before he is given a hearing?” he asked.
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Search the Scriptures and see for yourself — no prophet ever comesi from Galilee!”
    ----------
    [The most ancient Greek manuscripts do not include John 7:53–8:11.]
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • Then the meeting broke up, and everybody went home.
  • І розійшлися всі по своїх домах.

  • ← (John 6) | (John 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025