Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 15) | (Acts 17) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • Paul’s Second Missionary Journey

    Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
  • Дошёл он до Дервии и Листры. И вот, там был некоторый ученик, именем Тимофей, которого мать была Иудеянка уверовавшая, а отец Еллин,
  • Timothy was well thought of by the believersa in Lystra and Iconium,
  • и о котором свидетельствовали братия, находившиеся в Листре и Иконии.
  • so Paul wanted him to join them on their journey. In deference to the Jews of the area, he arranged for Timothy to be circumcised before they left, for everyone knew that his father was a Greek.
  • Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев, находившихся в тех местах; ибо все знали об отце его, что он был Еллин.
  • Then they went from town to town, instructing the believers to follow the decisions made by the apostles and elders in Jerusalem.
  • Проходя же по городам, они предавали верным соблюдать определения, постановленные Апостолами и пресвитерами в Иерусалиме.
  • So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day.
  • И церкви утверждались верою и ежедневно увеличивались числом.

  • A Call from Macedonia

    Next Paul and Silas traveled through the area of Phrygia and Galatia, because the Holy Spirit had prevented them from preaching the word in the province of Asia at that time.
  • Пройдя через Фригию и Галатийскую страну, они не были допущены Духом Святым проповедовать слово в Асии.
  • Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia,b but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
  • Дойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
  • So instead, they went on through Mysia to the seaport of Troas.
  • Миновав же Мисию, сошли они в Троаду.
  • That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • И было ночью видение Павлу: предстал некий муж, Македонянин, прося его и говоря: приди в Македонию и помоги нам.
  • So wec decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
  • После сего видения, тотчас мы положили отправиться в Македонию, заключая, что призывал нас Господь благовествовать там.

  • Lydia of Philippi Believes in Jesus

    We boarded a boat at Troas and sailed straight across to the island of Samothrace, and the next day we landed at Neapolis.
  • Итак, отправившись из Троады, мы прямо прибыли в Самофракию, а на другой день в Неаполь,
  • From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
  • оттуда же в Филиппы: это первый город в той части Македонии, колония. В этом городе мы пробыли несколько дней.
  • On the Sabbath we went a little way outside the city to a riverbank, where we thought people would be meeting for prayer, and we sat down to speak with some women who had gathered there.
  • В день же субботний мы вышли за город к реке, где, по обыкновению, был молитвенный дом, и, сев, разговаривали с собравшимися там женщинами.
  • One of them was Lydia from Thyatira, a merchant of expensive purple cloth, who worshiped God. As she listened to us, the Lord opened her heart, and she accepted what Paul was saying.
  • И одна женщина из города Фиатир, именем Лидия, торговавшая багряницею, чтущая Бога, слушала; и Господь отверз сердце её внимать тому, что говорил Павел.
  • She and her household were baptized, and she asked us to be her guests. “If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said, “come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
  • Когда же крестилась она и домашние её, то просила нас, говоря: если вы признали меня верною Господу, то войдите в дом мой и живите у меня. И убедила нас.

  • Paul and Silas in Prison

    One day as we were going down to the place of prayer, we met a slave girl who had a spirit that enabled her to tell the future. She earned a lot of money for her masters by telling fortunes.
  • Случилось, что, когда мы шли в молитвенный дом, встретилась нам одна служанка, одержимая духом прорицательным, которая через прорицание доставляла большой доход господам своим.
  • She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.”
  • Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
  • This went on day after day until Paul got so exasperated that he turned and said to the demon within her, “I command you in the name of Jesus Christ to come out of her.” And instantly it left her.
  • Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из неё. И дух вышел в тот же час.
  • Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
  • Тогда господа её, видя, что исчезла надежда дохода их, схватили Павла и Силу и повлекли на площадь к начальникам.
  • “The whole city is in an uproar because of these Jews!” they shouted to the city officials.
  • И, приведя их к воеводам, сказали: сии люди, будучи Иудеями, возмущают наш город
  • “They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
  • и проповедуют обычаи, которых нам, Римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • A mob quickly formed against Paul and Silas, and the city officials ordered them stripped and beaten with wooden rods.
  • Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
  • They were severely beaten, and then they were thrown into prison. The jailer was ordered to make sure they didn’t escape.
  • и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
  • So the jailer put them into the inner dungeon and clamped their feet in the stocks.
  • Получив такое приказание, он ввергнул их во внутреннюю темницу и ноги их забил в колоду.
  • Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening.
  • Около полуночи Павел и Сила, молясь, воспевали Бога; узники же слушали их.
  • Suddenly, there was a massive earthquake, and the prison was shaken to its foundations. All the doors immediately flew open, and the chains of every prisoner fell off!
  • Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебалось основание темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели.
  • The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
  • Темничный же страж, пробудившись и увидев, что двери темницы отворены, извлёк меч и хотел умертвить себя, думая, что узники убежали.
  • But Paul shouted to him, “Stop! Don’t kill yourself! We are all here!”
  • Но Павел возгласил громким голосом, говоря: не делай себе никакого зла, ибо все мы здесь.
  • The jailer called for lights and ran to the dungeon and fell down trembling before Paul and Silas.
  • Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,
  • Then he brought them out and asked, “Sirs, what must I do to be saved?”
  • и, выведя их вон, сказал: государи мои! что мне делать, чтобы спастись?
  • They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
  • Они же сказали: веруй в Господа Иисуса Христа, и спасёшься ты и весь дом твой.
  • And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • И проповедали слово Господне ему и всем, бывшим в доме его.
  • Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
  • И, взяв их в тот час ночи, он омыл раны их и немедленно крестился сам и все домашние его.
  • He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
  • И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
  • The next morning the city officials sent the police to tell the jailer, “Let those men go!”
  • Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
  • So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
  • Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром.
  • But Paul replied, “They have publicly beaten us without a trial and put us in prison — and we are Roman citizens. So now they want us to leave secretly? Certainly not! Let them come themselves to release us!”
  • Но Павел сказал к ним: нас, Римских граждан, без суда всенародно били и бросили в темницу, а теперь тайно выпускают? нет, пусть придут и сами выведут нас.
  • When the police reported this, the city officials were alarmed to learn that Paul and Silas were Roman citizens.
  • Городские служители пересказали эти слова воеводам, и те испугались, услышав, что это Римские граждане.
  • So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города.
  • When Paul and Silas left the prison, they returned to the home of Lydia. There they met with the believers and encouraged them once more. Then they left town.
  • Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились.

  • ← (Acts 15) | (Acts 17) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025