Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Acts 1) | (Acts 3) →

New Living Translation

Синодальный перевод

  • The Holy Spirit Comes

    On the day of Pentecosta all the believers were meeting together in one place.
  • При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
  • Suddenly, there was a sound from heaven like the roaring of a mighty windstorm, and it filled the house where they were sitting.
  • И внезапно сделался шум с неба, как бы от несущегося сильного ветра, и наполнил весь дом, где они находились.
  • Then, what looked like flames or tongues of fire appeared and settled on each of them.
  • И явились им разделяющиеся языки, как бы огненные, и почили по одному на каждом из них.
  • And everyone present was filled with the Holy Spirit and began speaking in other languages,b as the Holy Spirit gave them this ability.
  • И исполнились все Духа Святого, и начали говорить на иных языках, как Дух давал им провещевать.
  • At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
  • В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небесами.
  • When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
  • Когда сделался этот шум, собрался народ, и пришёл в смятение, ибо каждый слышал их говорящих его наречием.
  • They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
  • И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеяне?
  • and yet we hear them speaking in our own native languages!
  • Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились.
  • Here we are — Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
  • Парфяне, и Мидяне, и Еламиты, и жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и Асии,
  • Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
  • Фригии и Памфилии, Египта и частей Ливии, прилежащих к Киринее, и пришедшие из Рима, Иудеи и прозелиты,
  • (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
  • критяне и аравитяне, слышим их, нашими языками говорящих о великих делах Божиих?
  • They stood there amazed and perplexed. “What can this mean?” they asked each other.
  • И изумлялись все и, недоумевая, говорили друг другу: что это значит?
  • But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!”
  • А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.

  • Peter Preaches to the Crowd

    Then Peter stepped forward with the eleven other apostles and shouted to the crowd, “Listen carefully, all of you, fellow Jews and residents of Jerusalem! Make no mistake about this.
  • Пётр же, став с одиннадцатью, возвысил голос свой и возгласил им: мужи Иудейские, и все живущие в Иерусалиме! сие да будет вам известно, и внимайте словам моим:
  • These people are not drunk, as some of you are assuming. Nine o’clock in the morning is much too early for that.
  • они не пьяны, как вы думаете, ибо теперь третий час дня;
  • No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel:
  • но это есть предречённое пророком Иоилем:
  • ‘In the last days,’ God says,
    ‘I will pour out my Spirit upon all people.
    Your sons and daughters will prophesy.
    Your young men will see visions,
    and your old men will dream dreams.
  • «И будет в последние дни, говорит Бог, излию от Духа Моего на всякую плоть, и будут пророчествовать сыны ваши и дочери ваши; и юноши ваши будут видеть видения, и старцы ваши сновидениями вразумляемы будут.
  • In those days I will pour out my Spirit
    even on my servants — men and women alike —
    and they will prophesy.
  • И на рабов Моих и на рабынь Моих в те дни излию от Духа Моего, и будут пророчествовать.
  • And I will cause wonders in the heavens above
    and signs on the earth below —
    blood and fire and clouds of smoke.
  • И покажу чудеса на небе вверху и знамения на земле внизу, кровь и огонь и курение дыма.
  • The sun will become dark,
    and the moon will turn blood red
    before that great and glorious day of the LORD arrives.
  • Солнце превратится во тьму, и луна — в кровь, прежде нежели наступит день Господень, великий и славный.
  • But everyone who calls on the name of the LORD
    will be saved.’c
  • И будет: всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».
  • “People of Israel, listen! God publicly endorsed Jesus the Nazarened by doing powerful miracles, wonders, and signs through him, as you well know.
  • Мужи Израильские! выслушайте слова сии: Иисуса Назорея, Мужа, засвидетельствованного вам от Бога силами и чудесами и знамениями, которые Бог сотворил через Него среди вас, как и сами знаете,
  • But God knew what would happen, and his prearranged plan was carried out when Jesus was betrayed. With the help of lawless Gentiles, you nailed him to a cross and killed him.
  • Сего, по определённому совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;
  • But God released him from the horrors of death and raised him back to life, for death could not keep him in its grip.
  • но Бог воскресил Его, расторгнув узы смерти, потому что ей невозможно было удержать Его.
  • King David said this about him:
    ‘I see that the LORD is always with me.
    I will not be shaken, for he is right beside me.
  • Ибо Давид говорит о Нём: «видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался.
  • No wonder my heart is glad,
    and my tongue shouts his praises!
    My body rests in hope.
  • Оттого возрадовалось сердце моё и возвеселился язык мой; даже и плоть моя упокоится в уповании,
  • For you will not leave my soul among the deade
    or allow your Holy One to rot in the grave.
  • ибо Ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тления.
  • You have shown me the way of life,
    and you will fill me with the joy of your presence.’f
  • Ты дал мне познать путь жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
  • “Dear brothers, think about this! You can be sure that the patriarch David wasn’t referring to himself, for he died and was buried, and his tomb is still here among us.
  • Мужи братия! да будет позволено с дерзновением сказать вам о праотце Давиде, что он и умер и погребён, и гроб его у нас до сего дня.
  • But he was a prophet, and he knew God had promised with an oath that one of David’s own descendants would sit on his throne.
  • Будучи же пророком и зная, что Бог с клятвою обещал ему от плода чресл его воздвигнуть Христа во плоти и посадить на престоле его,
  • David was looking into the future and speaking of the Messiah’s resurrection. He was saying that God would not leave him among the dead or allow his body to rot in the grave.
  • Он прежде сказал о воскресении Христа, что не оставлена душа Его в аде, и плоть Его не видела тления.
  • “God raised Jesus from the dead, and we are all witnesses of this.
  • Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
  • Now he is exalted to the place of highest honor in heaven, at God’s right hand. And the Father, as he had promised, gave him the Holy Spirit to pour out upon us, just as you see and hear today.
  • Итак, Он, быв вознесён десницею Божиею и приняв от Отца обетование Святого Духа, излил то, что вы ныне видите и слышите.
  • For David himself never ascended into heaven, yet he said,
    ‘The LORD said to my Lord,
    “Sit in the place of honor at my right hand
  • Ибо Давид не восшёл на небеса; но сам говорит: «сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
  • until I humble your enemies,
    making them a footstool under your feet.”’g
  • доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих».
  • “So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!”
  • Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
  • Peter’s words pierced their hearts, and they said to him and to the other apostles, “Brothers, what should we do?”
  • Услышав это, они умилились сердцем и сказали Петру и прочим Апостолам: что нам делать, мужи братия?
  • Peter replied, “Each of you must repent of your sins and turn to God, and be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. Then you will receive the gift of the Holy Spirit.
  • Пётр же сказал им: покайтесь, и да крестится каждый из вас во имя Иисуса Христа для прощения грехов; и получите дар Святого Духа.
  • This promise is to you, to your children, and to those far awayh — all who have been called by the Lord our God.”
  • Ибо вам принадлежит обетование и детям вашим и всем дальним, кого ни призовёт Господь Бог наш.
  • Then Peter continued preaching for a long time, strongly urging all his listeners, “Save yourselves from this crooked generation!”
  • И другими многими словами он свидетельствовал и увещевал, говоря: спасайтесь от рода сего развращённого.
  • Those who believed what Peter said were baptized and added to the church that day — about 3,000 in all.
  • Итак, охотно принявшие слово его крестились, и присоединилось в тот день душ около трёх тысяч.

  • The Believers Form a Community

    All the believers devoted themselves to the apostles’ teaching, and to fellowship, and to sharing in meals (including the Lord’s Supperi), and to prayer.
  • И они постоянно пребывали в учении Апостолов, в общении и преломлении хлеба и в молитвах.
  • A deep sense of awe came over them all, and the apostles performed many miraculous signs and wonders.
  • Был же страх на всякой душе; и много чудес и знамений совершилось через Апостолов в Иерусалиме.
  • And all the believers met together in one place and shared everything they had.
  • Все же верующие были вместе и имели всё общее.
  • They sold their property and possessions and shared the money with those in need.
  • И продавали имения и всякую собственность, и разделяли всем, смотря по нужде каждого.
  • They worshiped together at the Temple each day, met in homes for the Lord’s Supper, and shared their meals with great joy and generosityj
  • И каждый день единодушно пребывали в храме и, преломляя по домам хлеб, принимали пищу в веселии и простоте сердца,
  • all the while praising God and enjoying the goodwill of all the people. And each day the Lord added to their fellowship those who were being saved.
  • хваля Бога и находясь в любви у всего народа. Господь же ежедневно прилагал спасаемых к Церкви.

  • ← (Acts 1) | (Acts 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025