Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Acts 25) | (Acts 27) →

New Living Bible Translation

Auflage 2017

  • Then Agrippa said to Paul, “You may speak in your defense.”
    So Paul, gesturing with his hand, started his defense:
  • Da sagte Agrippa zu Paulus: Du hast die Erlaubnis, in eigener Sache zu reden. Paulus erhob die Hand und sagte zu seiner Verteidigung:
  • “I am fortunate, King Agrippa, that you are the one hearing my defense today against all these accusations made by the Jewish leaders,
  • Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, dass ich mich heute vor dir verteidigen darf wegen all der Dinge, die mir die Juden vorwerfen,
  • for I know you are an expert on all Jewish customs and controversies. Now please listen to me patiently!
  • besonders, da du ein Kenner aller jüdischen Bräuche und Streitfragen bist. Deshalb bitte ich, mich großmütig anzuhören.
  • “As the Jewish leaders are well aware, I was given a thorough Jewish training from my earliest childhood among my own people and in Jerusalem.
  • Das Leben, das ich seit meiner Jugend bei meinem Volk und in Jerusalem geführt habe, ist allen Juden von Anfang an bekannt.
  • If they would admit it, they know that I have been a member of the Pharisees, the strictest sect of our religion.
  • Ich bin ihnen von früher her bekannt, und wenn sie wollen, können sie bezeugen, dass ich nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, nämlich als Pharisäer.
  • Now I am on trial because of my hope in the fulfillment of God’s promise made to our ancestors.
  • Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die Verheißung, die von Gott an unsere Väter ergangen ist.
  • In fact, that is why the twelve tribes of Israel zealously worship God night and day, and they share the same hope I have. Yet, Your Majesty, they accuse me for having this hope!
  • Unser Zwölfstämmevolk hofft, sie zu erlangen, und deshalb dient es Gott unablässig bei Tag und Nacht. Dieser Hoffnung wegen, König, werde ich von den Juden angeklagt.
  • Why does it seem incredible to any of you that God can raise the dead?
  • Warum haltet ihr es für unglaubhaft, dass Gott Tote auferweckt?
  • “I used to believe that I ought to do everything I could to oppose the very name of Jesus the Nazarene.a
  • Ich selbst meinte, ich müsste den Namen Jesu, des Nazoräers, heftig bekämpfen.
  • Indeed, I did just that in Jerusalem. Authorized by the leading priests, I caused many believersb there to be sent to prison. And I cast my vote against them when they were condemned to death.
  • Das habe ich in Jerusalem denn auch getan. Ich ließ mir von den Hohepriestern Vollmacht geben und sperrte viele der Heiligen ins Gefängnis; und wenn sie getötet werden sollten, stimmte ich zu.
  • Many times I had them punished in the synagogues to get them to curse Jesus.c I was so violently opposed to them that I even chased them down in foreign cities.
  • Und in allen Synagogen habe ich oft versucht, sie durch Strafen zur Lästerung zu zwingen; in maßloser Wut habe ich sie sogar bis in Städte außerhalb des Landes verfolgt.
  • “One day I was on such a mission to Damascus, armed with the authority and commission of the leading priests.
  • So zog ich auch mit der Vollmacht und Erlaubnis der Hohepriester nach Damaskus.
  • About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions.
  • Da sah ich unterwegs, König, mitten am Tag ein Licht, das mich und meine Begleiter vom Himmel her umstrahlte, heller als die Sonne.
  • We all fell down, and I heard a voice saying to me in Aramaic,d ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is useless for you to fight against my will.e
  • Wir alle stürzten zu Boden und ich hörte eine Stimme auf Hebräisch zu mir sagen: Saul, Saul, warum verfolgst du mich? Es wird dir schwerfallen, gegen den Stachel auszuschlagen.
  • “‘Who are you, lord?’ I asked.
    “And the Lord replied, ‘I am Jesus, the one you are persecuting.
  • Ich antwortete: Wer bist du, Herr? Der Herr sagte: Ich bin Jesus, den du verfolgst.
  • Now get to your feet! For I have appeared to you to appoint you as my servant and witness. Tell people that you have seen me, and tell them what I will show you in the future.
  • Steh auf, stell dich auf deine Füße! Denn ich bin dir erschienen, um dich zum Diener und Zeugen dessen zu erwählen, was du gesehen hast und wie ich mich dir noch zeigen werde.
  • And I will rescue you from both your own people and the Gentiles. Yes, I am sending you to the Gentiles
  • Ich will dich aus dem Volk und den Heiden aussondern, zu denen ich dich sende,
  • to open their eyes, so they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then they will receive forgiveness for their sins and be given a place among God’s people, who are set apart by faith in me.’
  • um ihnen die Augen zu öffnen. Denn sie sollen sich von der Finsternis zum Licht und von der Macht des Satans zu Gott bekehren und sollen durch den Glauben an mich die Vergebung der Sünden empfangen und mit den Geheiligten am Erbe teilhaben.
  • “And so, King Agrippa, I obeyed that vision from heaven.
  • Daher, König Agrippa, habe ich mich der himmlischen Erscheinung nicht widersetzt,
  • I preached first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all Judea, and also to the Gentiles, that all must repent of their sins and turn to God — and prove they have changed by the good things they do.
  • sondern zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem, dann im ganzen Land Judäa und bei den Heiden verkündet, sie sollten umkehren, sich Gott zuwenden und der Umkehr entsprechende Taten tun.
  • Some Jews arrested me in the Temple for preaching this, and they tried to kill me.
  • Aus diesem Grund haben mich einige Juden im Tempel ergriffen und versucht, mich umzubringen.
  • But God has protected me right up to this present time so I can testify to everyone, from the least to the greatest. I teach nothing except what the prophets and Moses said would happen —
  • Doch ich habe Gottes Hilfe erfahren bis zum heutigen Tag; so stehe ich da als Zeuge für Groß und Klein und sage nichts anderes als das, was nach dem Wort der Propheten und des Mose geschehen soll:
  • that the Messiah would suffer and be the first to rise from the dead, and in this way announce God’s light to Jews and Gentiles alike.”
  • dass der Christus leiden müsse und dass er, als Erster von den Toten auferstanden, dem Volk und den Heiden ein Licht verkünden werde.
  • Suddenly, Festus shouted, “Paul, you are insane. Too much study has made you crazy!”
  • Als er sich mit diesen Worten verteidigte, rief Festus laut: Du bist von Sinnen, Paulus! Das viele Schriftstudium treibt dich zum Wahnsinn.
  • But Paul replied, “I am not insane, Most Excellent Festus. What I am saying is the sober truth.
  • Paulus erwiderte: Ich bin nicht von Sinnen, erlauchter Festus; was ich sage, ist wahr und vernünftig.
  • And King Agrippa knows about these things. I speak boldly, for I am sure these events are all familiar to him, for they were not done in a corner!
  • Der König versteht sich auf diese Dinge; deshalb spreche ich auch freimütig zu ihm. Ich bin überzeugt, dass ihm nichts davon entgangen ist; das alles hat sich ja nicht in irgendeinem Winkel zugetragen.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do — ”
  • König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, du glaubst.
  • Agrippa interrupted him. “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”f
  • Darauf sagte Agrippa zu Paulus: Bald überredest du mich und machst mich zum Christen.
  • Paul replied, “Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains.”
  • Paulus antwortete: Ich wünschte mir von Gott, dass bald oder später nicht nur du, sondern alle, die mich heute hören, das werden, was ich bin, freilich ohne diese Fesseln.
  • Then the king, the governor, Bernice, and all the others stood and left.
  • Da erhoben sich der König und der Statthalter, auch Berenike und alle, die bei ihnen saßen.
  • As they went out, they talked it over and agreed, “This man hasn’t done anything to deserve death or imprisonment.”
  • Sie zogen sich zurück, besprachen sich miteinander und sagten: Dieser Mensch tut nichts, was Tod oder Haft verdient.
  • And Agrippa said to Festus, “He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
  • Und Agrippa sagte zu Festus: Dieser Mensch könnte freigelassen werden, wenn er nicht an den Kaiser appelliert hätte.

  • ← (Acts 25) | (Acts 27) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026