Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Peter and John before the Council
While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
“What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
The Believers Pray for Courage
As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
‘Why were the nations so angry?
Why did they waste their time with futile plans?
‘Why were the nations so angry?
Why did they waste their time with futile plans?
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
“In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
But everything they did was determined beforehand according to your will.
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
The Believers Share Their Possessions
All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
and bring the money to the apostles to give to those in need.
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,