Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Auflage 2017
Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
Saulus aber war mit seiner Ermordung einverstanden. VERFOLGUNG UND ZERSTREUUNG DER URGEMEINDE: 8,1B–4 An jenem Tag brach eine schwere Verfolgung über die Kirche in Jerusalem herein. Alle wurden in die Gegenden von Judäa und Samarien zerstreut, mit Ausnahme der Apostel.
(Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
Fromme Männer bestatteten Stephanus und hielten eine große Totenklage für ihn.
But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
Saulus aber versuchte, die Kirche zu vernichten; er drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und lieferte sie ins Gefängnis ein.
Philip Preaches in Samaria
But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
Die Gläubigen, die zerstreut worden waren, zogen umher und verkündeten das Wort.
Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
Philippus aber kam in die Hauptstadt Samariens hinab und verkündete dort Christus.
Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
Und die Menge achtete einmütig auf die Worte des Philippus; sie hörten zu und sahen die Zeichen, die er tat.
Denn aus vielen Besessenen fuhren unter lautem Geschrei die unreinen Geister aus; auch viele Lahme und Verkrüppelte wurden geheilt.
A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
Ein Mann namens Simon hatte schon länger in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samarien in Staunen versetzt; er gab sich als etwas Großes aus.
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
Alle achteten auf ihn, Klein und Groß, und sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die Große nennt.
They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
Sie achteten aber deshalb auf ihn, weil er sie lange Zeit durch Zaubereien in Staunen versetzt hatte.
But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
Als sie jedoch dem Philippus Glauben schenkten, der das Evangelium vom Reich Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündete, ließen sie sich taufen, Männer und Frauen.
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
Auch Simon wurde gläubig, ließ sich taufen und schloss sich dem Philippus an; und als er die großen Zeichen und Machttaten sah, geriet er außer sich vor Staunen.
When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
Als die Apostel in Jerusalem hörten, dass Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
Diese zogen hinab und beteten für sie, dass sie den Heiligen Geist empfingen.
The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
Denn er war noch auf keinen von ihnen herabgekommen; sie waren nur getauft auf den Namen Jesu, des Herrn.
Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
Dann legten sie ihnen die Hände auf und sie empfingen den Heiligen Geist.
When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
Als Simon sah, dass durch die Handauflegung der Apostel der Geist verliehen wird, brachte er ihnen Geld
“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
und sagte: Gebt auch mir diese Vollmacht, damit jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist empfängt!
But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
Petrus aber sagte zu ihm: Dein Silber fahre mit dir ins Verderben, wenn du meinst, die Gabe Gottes lasse sich für Geld kaufen.
You can have no part in this, for your heart is not right with God.
Du hast weder einen Anteil daran noch ein Recht darauf, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott.
Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
Wende dich von deiner Bosheit ab und bitte den Herrn, dass dir das Ansinnen deines Herzens vergeben werde!
for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
Denn ich sehe dich voll bitterer Galle und in Unrecht verstrickt.
“Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
Da antwortete Simon: Betet ihr für mich zum Herrn, damit mich nichts von dem trifft, was ihr gesagt habt!
After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
Nachdem sie so das Wort des Herrn bezeugt und verkündet hatten, machten sie sich auf den Weg zurück nach Jerusalem und verkündeten in vielen Dörfern der Samariter das Evangelium.
Ein Engel des Herrn sagte zu Philippus: Steh auf und geh nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt! Sie führt durch eine einsame Gegend.
So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
Und er stand auf und ging. Und siehe, da war ein Äthiopier, ein Kämmerer, Hofbeamter der Kandake, der Königin der Äthiopier, der über ihrer ganzen Schatzkammer stand. Dieser war gekommen, um in Jerusalem anzubeten,
and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
und fuhr jetzt heimwärts. Er saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
Und der Geist sagte zu Philippus: Geh und folge diesem Wagen!
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
Philippus lief hin und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen. Da sagte er: Verstehst du auch, was du liest?
The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
Jener antwortete: Wie könnte ich es, wenn mich niemand anleitet? Und er bat den Philippus, einzusteigen und neben ihm Platz zu nehmen.
The passage of Scripture he had been reading was this:
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
Der Abschnitt der Schrift, den er las, lautete: Wie ein Schaf wurde er zum Schlachten geführt; und wie ein Lamm, das verstummt, wenn man es schert, so tat er seinen Mund nicht auf.
In der Erniedrigung wurde seine Verurteilung aufgehoben. Seine Nachkommen, wer wird von ihnen berichten? Denn sein Leben wurde von der Erde fortgenommen.
The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
Der Kämmerer wandte sich an Philippus und sagte: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet das? Von sich selbst oder von einem anderen?
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
Da tat Philippus seinen Mund auf und ausgehend von diesem Schriftwort verkündete er ihm das Evangelium von Jesus.
Als sie nun weiterzogen, kamen sie zu einer Wasserstelle. Da sagte der Kämmerer: Siehe, hier ist Wasser. Was steht meiner Taufe noch im Weg? [37]
He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
Er ließ den Wagen halten und beide, Philippus und der Kämmerer, stiegen in das Wasser hinab und er taufte ihn.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
Als sie aber aus dem Wasser stiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus. Der Kämmerer sah ihn nicht mehr und er zog voll Freude auf seinem Weg weiter.
Meanwhile, Philip found himself farther north at the town of Azotus. He preached the Good News there and in every town along the way until he came to Caesarea.
Den Philippus aber sah man in Aschdod wieder. Und er wanderte durch alle Städte und verkündete das Evangelium, bis er nach Cäsarea kam.