Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Parallel reading of Bible
New Living Bible Translation
Lutherbibel
Saul was one of the witnesses, and he agreed completely with the killing of Stephen.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
Persecution Scatters the Believers
A great wave of persecution began that day, sweeping over the church in Jerusalem; and all the believers except the apostles were scattered through the regions of Judea and Samaria.
Saulus aber hatte Wohlgefallen an seinem Tode. Es erhob sich aber zu der Zeit eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem; und sie zerstreuten sich alle in die Länder Judäa und Samarien, außer den Aposteln.
(Some devout men came and buried Stephen with great mourning.)
Es bestatteten aber Stephanus gottesfürchtige Männer und hielten eine große Klage über ihn.
But Saul was going everywhere to destroy the church. He went from house to house, dragging out both men and women to throw them into prison.
Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Philip Preaches in Samaria
But the believers who were scattered preached the Good News about Jesus wherever they went.
Die nun zerstreut waren, gingen um und predigten das Wort.
Philip, for example, went to the city of Samaria and told the people there about the Messiah.
Philippus aber kam hinab in eine Stadt in Samarien und predigte ihnen von Christo.
Crowds listened intently to Philip because they were eager to hear his message and see the miraculous signs he did.
Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat.
Denn die unsauberen Geister fuhren aus vielen Besessenen mit großem Geschrei; auch viele Gichtbrüchige und Lahme wurden gesund gemacht.
A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.
Es war aber ein Mann, mit Namen Simon, der zuvor in der Stadt Zauberei trieb und bezauberte das samaritische Volk und gab vor, er wäre etwas Großes.
Everyone, from the least to the greatest, often spoke of him as “the Great One — the Power of God.”
Und sie sahen alle auf ihn, beide, klein und groß, und sprachen: Der ist die Kraft Gottes, die da groß ist.
They listened closely to him because for a long time he had astounded them with his magic.
Sie sahen aber darum auf ihn, daß er sie lange Zeit mit seiner Zauberei bezaubert hatte.
But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
Da sie aber den Predigten des Philippus glaubten von dem Reich Gottes und von dem Namen Jesu Christi, ließen sich taufen Männer und Weiber.
Then Simon himself believed and was baptized. He began following Philip wherever he went, and he was amazed by the signs and great miracles Philip performed.
Da ward auch Simon gläubig und ließ sich taufen und hielt sich zu Philippus. Und als er sah die Zeichen und Taten, die da geschahen, verwunderte er sich.
When the apostles in Jerusalem heard that the people of Samaria had accepted God’s message, they sent Peter and John there.
Da aber die Apostel hörten zu Jerusalem, daß Samarien das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie zu ihnen Petrus und Johannes,
As soon as they arrived, they prayed for these new believers to receive the Holy Spirit.
welche, da sie hinabkamen, beteten sie über sie, daß sie den heiligen Geist empfingen.
The Holy Spirit had not yet come upon any of them, for they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
(Denn er war noch auf keinen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen Christi Jesu.)
Then Peter and John laid their hands upon these believers, and they received the Holy Spirit.
Da legten sie die Hände auf sie, und sie empfingen den heiligen Geist.
When Simon saw that the Spirit was given when the apostles laid their hands on people, he offered them money to buy this power.
Da aber Simon sah, daß der heilige Geist gegeben ward, wenn die Apostel die Hände auflegten, bot er ihnen Geld an
“Let me have this power, too,” he exclaimed, “so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!”
und sprach: Gebt mir auch die Macht, daß, so ich jemand die Hände auflege, derselbe den heiligen Geist empfange.
But Peter replied, “May your money be destroyed with you for thinking God’s gift can be bought!
Petrus aber sprach zu ihm: Daß du verdammt werdest mit deinem Gelde, darum daß du meinst, Gottes Gabe werde durch Geld erlangt!
You can have no part in this, for your heart is not right with God.
Du wirst weder Teil noch Anfall haben an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht rechtschaffen vor Gott.
Repent of your wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive your evil thoughts,
Darum tue Buße für diese deine Bosheit und bitte Gott, ob dir vergeben werden möchte die Tücke deines Herzens.
for I can see that you are full of bitter jealousy and are held captive by sin.”
Denn ich sehe, du bist voll bitterer Galle und verknüpft mit Ungerechtigkeit.
“Pray to the Lord for me,” Simon exclaimed, “that these terrible things you’ve said won’t happen to me!”
Da antwortete Simon und sprach: Bittet ihr den HERRN für mich, daß der keines über mich komme, davon ihr gesagt habt.
After testifying and preaching the word of the Lord in Samaria, Peter and John returned to Jerusalem. And they stopped in many Samaritan villages along the way to preach the Good News.
Sie aber, da sie bezeugt und geredet hatten das Wort des HERRN, wandten sich wieder um gen Jerusalem und predigten das Evangelium vielen samaritischen Flecken.
Aber der Engel des HERRN redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und gehe gegen Mittag auf die Straße, die von Jerusalem geht hinab gen Gaza, die da wüst ist.
So he started out, and he met the treasurer of Ethiopia, a eunuch of great authority under the Kandake, the queen of Ethiopia. The eunuch had gone to Jerusalem to worship,
Und er stand auf und ging hin. Und siehe, ein Mann aus Mohrenland, ein Kämmerer und Gewaltiger der Königin Kandaze in Mohrenland, welcher war über ihre ganze Schatzkammer, der war gekommen gen Jerusalem, anzubeten,
and he was now returning. Seated in his carriage, he was reading aloud from the book of the prophet Isaiah.
und zog wieder heim und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja.
The Holy Spirit said to Philip, “Go over and walk along beside the carriage.”
Der Geist aber sprach zu Philippus: Gehe hinzu und halte dich zu diesem Wagen!
Philip ran over and heard the man reading from the prophet Isaiah. Philip asked, “Do you understand what you are reading?”
Da lief Philippus hinzu und hörte, daß er den Propheten Jesaja las, und sprach: Verstehst du auch, was du liesest?
The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
Er aber sprach: Wie kann ich, so mich nicht jemand anleitet? Und ermahnte Philippus, daß er aufträte und setzte sich zu ihm.
The passage of Scripture he had been reading was this:
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
“He was led like a sheep to the slaughter.
And as a lamb is silent before the shearers,
he did not open his mouth.
Der Inhalt aber der Schrift, die er las, war dieser: «Er ist wie ein Schaf zur Schlachtung geführt; und still wie ein Lamm vor seinem Scherer, also hat er nicht aufgetan seinen Mund.
In seiner Niedrigkeit ist sein Gericht aufgehoben. Wer wird aber seines Lebens Länge ausreden? denn sein Leben ist von der Erde weggenommen.
The eunuch asked Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or someone else?”
Da antwortete der Kämmerer dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem redet der Prophet solches? von sich selber oder von jemand anders?
So beginning with this same Scripture, Philip told him the Good News about Jesus.
Philippus aber tat seinen Mund auf und fing von dieser Schrift an und predigte ihm das Evangelium von Jesu.
Und als sie zogen der Straße nach, kamen sie an ein Wasser. Und der Kämmerer sprach: Siehe, da ist Wasser; was hindert’s, daß ich mich taufen lasse?
He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
Und er hieß den Wagen halten, und stiegen hinab in das Wasser beide, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.
Da sie aber heraufstiegen aus dem Wasser, rückte der Geist des HERRN Philippus hinweg, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; er zog aber seine Straße fröhlich.