Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru de


Parallel reading of Bible

← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

New Living Bible Translation

Lutherbibel

  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie einen Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern.
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • Eifern ist gut, wenn’s immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • Denn es steht geschrieben: »Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Aber was spricht die Schrift? «Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.
  • So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

  • ← (Galatians 3) | (Galatians 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2026