Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Огієнка
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
Paul’s Thanksgiving and Prayer
Every time I think of you, I give thanks to my God.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Whenever I pray, I make my requests for all of you with joy,
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
for you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
And I am certain that God, who began the good work within you, will continue his work until it is finally finished on the day when Christ Jesus returns.
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
God knows how much I love you and long for you with the tender compassion of Christ Jesus.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding.
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
They preach because they love me, for they know I have been appointed to defend the Good News.
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
Those others do not have pure motives as they preach about Christ. They preach with selfish ambition, not sincerely, intending to make my chains more painful to me.
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
But that doesn’t matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
For I know that as you pray for me and the Spirit of Jesus Christ helps me, this will lead to my deliverance.
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
Paul’s Life for Christ
For I fully expect and hope that I will never be ashamed, but that I will continue to be bold for Christ, as I have been in the past. And I trust that my life will bring honor to Christ, whether I live or die.
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
But if I live, I can do more fruitful work for Christ. So I really don’t know which is better.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
But for your sakes, it is better that I continue to live.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
Knowing this, I am convinced that I will remain alive so I can continue to help all of you grow and experience the joy of your faith.
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
And when I come to you again, you will have even more reason to take pride in Christ Jesus because of what he is doing through me.
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
Live as Citizens of Heaven
Above all, you must live as citizens of heaven, conducting yourselves in a manner worthy of the Good News about Christ. Then, whether I come and see you again or only hear about you, I will know that you are standing together with one spirit and one purpose, fighting together for the faith, which is the Good News.
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Don’t be intimidated in any way by your enemies. This will be a sign to them that they are going to be destroyed, but that you are going to be saved, even by God himself.
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
For you have been given not only the privilege of trusting in Christ but also the privilege of suffering for him.
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,