Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

New Living Translation

Cовременный перевод WBTC

  • Have the Attitude of Christ

    Is there any encouragement from belonging to Christ? Any comfort from his love? Any fellowship together in the Spirit? Are your hearts tender and compassionate?
  • Итак, если для вас есть утешение во Христе, если вам ведома отрада, приносимая вашей любовью, если соучаствуете в Духе, если вам знакомо сострадание и привязанность,
  • Then make me truly happy by agreeing wholeheartedly with each other, loving one another, and working together with one mind and purpose.
  • то я исполнен радости. Думайте одно, любите одно, объединяйтесь духовно и имейте одни и те же цели.
  • Don’t be selfish; don’t try to impress others. Be humble, thinking of others as better than yourselves.
  • Не делайте ничего из зависти или пустого самодовольства. Наоборот, в уничижении своём считайте каждого выше себя.
  • Don’t look out only for your own interests, but take an interest in others, too.
  • Каждый из вас должен думать не только о своём благе, но также и о благе других.
  • You must have the same attitude that Christ Jesus had.
  • Рассуждайте и поступайте так, как Христос.
  • Though he was God,a
    he did not think of equality with God
    as something to cling to.
  • Хотя Он был Богом по природе Своей, Он не держался за это Своё равенство с Богом,
  • Instead, he gave up his divine privilegesb;
    he took the humble position of a slavec
    and was born as a human being.
    When he appeared in human form,d
  • но уничижил Себя Самого, приняв образ раба и сделавшись по виду человеком.
  • he humbled himself in obedience to God
    and died a criminal’s death on a cross.
  • Он смирил Себя до такой степени, что принял смерть, и смерть на кресте.
  • Therefore, God elevated him to the place of highest honor
    and gave him the name above all other names,
  • А посему, Бог вознёс Его до высочайшего положения и дал Ему имя выше всякого другого имени,
  • that at the name of Jesus every knee should bow,
    in heaven and on earth and under the earth,
  • чтобы все преклонились перед именем Иисуса все, кто на небе, на земле и под землёй,
  • and every tongue declare that Jesus Christ is Lord,
    to the glory of God the Father.
  • и чтобы все уста произнесли, что Иисус Христос — Господь во славу Бога Отца.

  • Shine Brightly for Christ

    Dear friends, you always followed my instructions when I was with you. And now that I am away, it is even more important. Work hard to show the results of your salvation, obeying God with deep reverence and fear.
  • Итак, возлюбленные друзья мои, как вы повиновались мне не только, когда был я среди вас, но ещё более в моё отсутствие, со всем уважением и страхом, так же продолжайте трудиться, чтобы завершить своё спасение.
  • For God is working in you, giving you the desire and the power to do what pleases him.
  • Ибо именно Бог вызывает у вас желания и поступки, которые угодны Богу.
  • Do everything without complaining and arguing,
  • Делайте всё без жалоб и ссор,
  • so that no one can criticize you. Live clean, innocent lives as children of God, shining like bright lights in a world full of crooked and perverse people.
  • дабы оставаться чистыми и невинными, непорочными детьми Божьими среди испорченных и развращённых людей. Сияйте же среди них подобно звёздам в тёмном мире,
  • Hold firmly to the word of life; then, on the day of Christ’s return, I will be proud that I did not run the race in vain and that my work was not useless.
  • неся им послание, жизнь созидающее, чтобы я гордился вами в день возвращения Христа, когда увижу, что участвовал в этом состязании и трудился не напрасно.
  • But I will rejoice even if I lose my life, pouring it out like a liquid offering to God,e just like your faithful service is an offering to God. And I want all of you to share that joy.
  • И даже если кровь моя должна будет пролиться в дополнение к жертвенному приношению веры вашей, я ликую и разделяю ликование со всеми вами.
  • Yes, you should rejoice, and I will share your joy.
  • Так же и вы должны ликовать и разделить своё ликование со мной.

  • Paul Commends Timothy

    If the Lord Jesus is willing, I hope to send Timothy to you soon for a visit. Then he can cheer me up by telling me how you are getting along.
  • Но я надеюсь с помощью Господа Иисуса послать к вам вскоре Тимофея, чтобы приободриться, узнав все новости о вас.
  • I have no one else like Timothy, who genuinely cares about your welfare.
  • У меня нет никого, кроме него, кто разделял бы чувства мои и искренне беспокоился бы о вашем благополучии.
  • All the others care only for themselves and not for what matters to Jesus Christ.
  • Ибо все остальные беспокоятся лишь о своём, а не о том, что угодно Иисусу Христу.
  • But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has served with me in preaching the Good News.
  • И вы знаете, как он проявил себя и что он, как сын отцу своему, служил вместе со мной в благовествовании.
  • I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.
  • И потому я надеюсь послать его к вам, как только увижу, как обстоят мои дела.
  • And I have confidence from the Lord that I myself will come to see you soon.
  • Надеюсь, что с помощью Господней сам я тоже смогу прийти вскоре.

  • Paul Commends Epaphroditus

    Meanwhile, I thought I should send Epaphroditus back to you. He is a true brother, co-worker, and fellow soldier. And he was your messenger to help me in my need.
  • Я считаю, что необходимо послать к вам Епафродита, моего собрата, товарища по трудам и соратника, посланного вами помогать мне в нуждах моих.
  • I am sending him because he has been longing to see you, and he was very distressed that you heard he was ill.
  • Ибо он тоскует по всем вам и скорбит, что до вас дошёл слух о том, что он болен.
  • And he certainly was ill; in fact, he almost died. But God had mercy on him — and also on me, so that I would not have one sorrow after another.
  • В самом деле, он был болен и при смерти, но Бог смилостивился над ним (и не только над ним, но и надо мной тоже), чтобы у меня не было ещё большего горя.
  • So I am all the more anxious to send him back to you, for I know you will be glad to see him, and then I will not be so worried about you.
  • И потому тем охотнее я посылаю его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались и чтобы у меня не было печали.
  • Welcome him in the Lord’s lovef and with great joy, and give him the honor that people like him deserve.
  • Так приветствуйте его в Господе с радостью великой и воздавайте почести людям таким,
  • For he risked his life for the work of Christ, and he was at the point of death while doing for me what you couldn’t do from far away.
  • ибо он едва не умер, трудясь на ниве Христовой, и подвергал жизнь свою опасности, чтобы завершить то, чего недоставало в вашем служении мне.

  • ← (Philippians 1) | (Philippians 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025