Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New Living Translation
Переклад Хоменка
Memorials to the Jordan Crossing
When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
When all the people had crossed the Jordan, the LORD said to Joshua,
І коли ввесь народ закінчив переправу через Йордан, сказав Господь Ісусові:
“Now choose twelve men, one from each tribe.
“Виберіть собі з народу дванадцять чоловік, по чоловікові з кожного коліна,
Tell them, ‘Take twelve stones from the very place where the priests are standing in the middle of the Jordan. Carry them out and pile them up at the place where you will camp tonight.’”
і повеліть їм: Візьміть собі звідсіль, з-посеред Йордану, з того місця, де стояли ноги священиків, дванадцять каменів, та й понесіть їх із собою й покладіть на тому місці, де заночуєте цієї ночі.”
So Joshua called together the twelve men he had chosen — one from each of the tribes of Israel.
Тоді Ісус покликав дванадцять чоловік, яких призначив із синів Ізраїля, по чоловікові з кожного коліна,
He told them, “Go into the middle of the Jordan, in front of the Ark of the LORD your God. Each of you must pick up one stone and carry it out on your shoulder — twelve stones in all, one for each of the twelve tribes of Israel.
і сказав їм: “Ідіть перед ковчег Господа, Бога вашого, на середину Йордану, та винесіть кожен з вас по каменю на плечах, по числу колін синів Ізраїля,
We will use these stones to build a memorial. In the future your children will ask you, ‘What do these stones mean?’
щоб то було між вами знак; як питатимуть вас колись ваші сини: що воно, мовляв, значить, оте каміння? —
Then you can tell them, ‘They remind us that the Jordan River stopped flowing when the Ark of the LORD’s Covenant went across.’ These stones will stand as a memorial among the people of Israel forever.”
ви їм відповісте: Бо вода йорданська розділилась перед кивотом завіту; як він переходив через Йордан, вода йорданська розділилась, і це каміння має бути для синів Ізраїля на вічну пам'ять.”
So the men did as Joshua had commanded them. They took twelve stones from the middle of the Jordan River, one for each tribe, just as the LORD had told Joshua. They carried them to the place where they camped for the night and constructed the memorial there.
І як велів Ісус, так і вчинили сини Ізраїля; взяли дванадцять каменів з-посеред Йордану, як Господь заповів був Ісусові, по числу колін синів Ізраїля, і винесли їх із собою на місце, де заночували, і там їх поскладали.
Joshua also set up another pile of twelve stones in the middle of the Jordan, at the place where the priests who carried the Ark of the Covenant were standing. And they are there to this day.
Потім Ісус поставив Дванадцять каменів також серед Йордану, на тому місці, де стояли йоги священиків, що несли кивот завіту; і зостались вони там посьогодні.
The priests who were carrying the Ark stood in the middle of the river until all of the LORD’s commands that Moses had given to Joshua were carried out. Meanwhile, the people hurried across the riverbed.
Священики ж, що несли ковчег, стояли серед Йордану, аж поки не виконано все те, що наказав був Господь Ісусові промовити до людей, і згідно з усім, що Мойсей доручив був Ісусові. А народ переходив, поспішаючи.
And when everyone was safely on the other side, the priests crossed over with the Ark of the LORD as the people watched.
Після того як увесь народ скінчив переправу, перейшов і кивот Господній, і священики поперед народу.
The armed warriors from the tribes of Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh led the Israelites across the Jordan, just as Moses had directed.
Рувимляни, гадії й півколіна Манассії перейшли збройно на чолі синів Ізраїля, як наказав був їм Мойсей.
These armed men — about 40,000 strong — were ready for battle, and the LORD was with them as they crossed over to the plains of Jericho.
До сорока тисяч збройного люду двигнулося перед Господом на війну в степи єрихонські.
That day the LORD made Joshua a great leader in the eyes of all the Israelites, and for the rest of his life they revered him as much as they had revered Moses.
Того дня звеличив Господь Ісуса в очах усього Ізраїля, й вони поважали його так, як поважали Мойсея, поки було віку його.
“Вели священикам, що несуть кивот свідоцтва, щоб вийшли з Йордану.”
As soon as the priests carrying the Ark of the LORD’s Covenant came up out of the riverbed and their feet were on high ground, the water of the Jordan returned and overflowed its banks as before.
І як священики, що несли кивот Господнього завіту, вийшли з-посеред Йордану, і ноги їх торкнулися суші, повернулась йорданська вода до русла свого й розіллялась, як і перше скрізь понад берегами.
Народ вийшов з Йордану десятого дня першого місяця й отаборився в Гілгалі, по східнім боці Єрихону.
It was there at Gilgal that Joshua piled up the twelve stones taken from the Jordan River.
Тих же дванадцять каменів, що взяли були з Йордану, поставив Ісус у Гілгалі,
Then Joshua said to the Israelites, “In the future your children will ask, ‘What do these stones mean?’
і сказав до синів Ізраїля: “Якщо ваші сини питатимуть колись батьків своїх: Що то за каміння? —
Then you can tell them, ‘This is where the Israelites crossed the Jordan on dry ground.’
то ви поясните синам вашим: Ізраїль перейшов по-сухому Йордан цей.
Бо Господь, Бог ваш, висушив йорданську воду перед вами, аж поки ви не перейшли, так само як зробив був Господь, Бог ваш, із Червоним морем, що висушив був перед нами, аж поки не перейшли ми;