Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Judges 4) | (Judges 6) →

New Living Translation

Переклад Турконяка

  • The Song of Deborah

    On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
  • І Девора та Варак, син Авінеема, заспівали в той день, і вона виголосила:
  • “Israel’s leaders took charge,
    and the people gladly followed.
    Praise the LORD!
  • Коли постали вожді в Ізраїлі, — у виборі народу благословіть Господа!
  • “Listen, you kings!
    Pay attention, you mighty rulers!
    For I will sing to the LORD.
    I will make music to the LORD, the God of Israel.
  • Послухайте, царі, послухайте, сильні сатрапи! Я співатиму Господу, заспіваю Богові Ізраїля.
  • “LORD, when you set out from Seir
    and marched across the fields of Edom,
    the earth trembled,
    and the cloudy skies poured down rain.
  • Господи, при Твоєму виході із Сиїра, коли підводився Ти з поля Едома, земля затремтіла, небо засмутилося, і хмари крапали водою.
  • The mountains quaked in the presence of the LORD,
    the God of Mount Sinai —
    in the presence of the LORD,
    the God of Israel.
  • Гори порушилися в присутності Господа, — цей Синай в присутності Господа, Бога Ізраїля.
  • “In the days of Shamgar son of Anath,
    and in the days of Jael,
    people avoided the main roads,
    and travelers stayed on winding pathways.
  • У дні Самеґара, сина Аната, у дні Яіли забракло царів і пішли протоптаними стежками, пішли покрученими шляхами.
  • There were few people left in the villages of Israela
    until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Не стало порадника в Ізраїлі, не стало, аж доки не постала Девора, бо постала матір в Ізраїлі!
  • When Israel chose new gods,
    war erupted at the city gates.
    Yet not a shield or spear could be seen
    among forty thousand warriors in Israel!
  • Забажали нових богів, як хліб ячмінний, чи побачу захист від списів у сорока тисячах.
  • My heart is with the commanders of Israel,
    with those who volunteered for war.
    Praise the LORD!
  • Серце моє — в заповіданому Ізраїлеві. Сильні народу, благословіть Господа!
  • “Consider this, you who ride on fine donkeys,
    you who sit on fancy saddle blankets,
    and you who walk along the road.
  • Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях,
  • Listen to the village musiciansb
    gathered at the watering holes.
    They recount the righteous victories of the LORD
    and the victories of his villagers in Israel.
    Then the people of the LORD
    marched down to the city gates.
  • проголошуйте голосом тих, хто повертається, між тими, які веселяться! Там віддадуть справедливість Господу. Праведні отримали міць в Ізраїлі. Тоді Господній народ спустився до своїх міст.
  • “Wake up, Deborah, wake up!
    Wake up, wake up, and sing a song!
    Arise, Barak!
    Lead your captives away, son of Abinoam!
  • Підіймись, підіймись, Деворо! Збуди десятки тисяч в народі! Підіймись, підіймись, говори в пісні! Устань, зміцнюючись, Вараче, — зміцни, Деворо, Варака! Захопи в полон твоїх бранців, сину Авінеема!
  • “Down from Tabor marched the few against the nobles.
    The people of the LORD marched down against mighty warriors.
  • Коли зміцніла його сила? Господи, приборкай мені сильніших за мене.
  • They came down from Ephraim —
    a land that once belonged to the Amalekites;
    they followed you, Benjamin, with your troops.
    From Makir the commanders marched down;
    from Zebulun came those who carry a commander’s staff.
  • Народ Єфрема нехай помститься їм у долині свого брата Веніаміна серед Твоїх народів. З мене, Махіра, вийшли допитливі, а із Завулона Господь воює за мене між сильними, які звідти, спроможного вести скіпетром.
  • The princes of Issachar were with Deborah and Barak.
    They followed Barak, rushing into the valley.
    But in the tribe of Reuben
    there was great indecision.c
  • В Іссахарі з Деворою послав своїх піших у долину. Навіщо ти живеш посеред губ? Простягнув ноги свої? У поділах Рувима — великі пошуки серця.
  • Why did you sit at home among the sheepfolds —
    to hear the shepherds whistle for their flocks?
    Yes, in the tribe of Reuben
    there was great indecision.
  • Навіщо мені сидіти між масфатемцями, щоб вислуховувати свистіння тих, які встають? Щоб перейти до того, що Рувима, великі пошуки серця.
  • Gilead remained east of the Jordan.
    And why did Dan stay home?
    Asher sat unmoved at the seashore,
    remaining in his harbors.
  • Ґалаад отаборився на другому боці Йордану, і навіщо Дан живе в кораблях? Асир поселився біля берега морів і отаборився на його берегах.
  • But Zebulun risked his life,
    as did Naphtali, on the heights of the battlefield.
  • Завулон — народ, який зганьбив свою душу до смерті, та Нефталим на висоті поля.
  • “The kings of Canaan came and fought,
    at Taanach near Megiddo’s springs,
    but they carried off no silver treasures.
  • Прийшли царі й стали до бою, тоді воювали царі Ханаана в Тенаху біля води Маґедда, багато срібла вони не взяли.
  • The stars fought from heaven.
    The stars in their orbits fought against Sisera.
  • З неба воювали зорі, зі свого чину воювали із Сісарою.
  • The Kishon River swept them away —
    that ancient torrent, the Kishon.
    March on with courage, my soul!
  • Потік Кісон викинув їх, потік кадимімський, потік Кісон. Потопче їх моя сильна душа.
  • Then the horses’ hooves hammered the ground,
    the galloping, galloping of Sisera’s mighty steeds.
  • Тоді відрубали копита коневі, тупотіння його сильних.
  • ‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
    ‘Let them be utterly cursed,
    because they did not come to help the LORD —
    to help the LORD against the mighty warriors.’
  • Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях.
  • “Most blessed among women is Jael,
    the wife of Heber the Kenite.
    May she be blessed above all women who live in tents.
  • Нехай благословенна буде з жінок Яіла, дружина Хавера, кінейця, з-поміж жінок у наметах нехай буде благословенна.
  • Sisera asked for water,
    and she gave him milk.
    In a bowl fit for nobles,
    she brought him yogurt.
  • Води він попросив у неї, і дала йому молока, у посудині сильних піднесла масло.
  • Then with her left hand she reached for a tent peg,
    and with her right hand for the workman’s hammer.
    She struck Sisera with the hammer, crushing his head.
    With a shattering blow, she pierced his temples.
  • Свою ліву руку простягнула до кілка, праву свою — до робочої киянки, і вбитий був Сісара! Вона зранила його голову, розбила і пробила його скроню.
  • He sank, he fell,
    he lay still at her feet.
    And where he sank,
    there he died.
  • Між її стопами, схилившись, він упав, — заснув поміж її ніг. Де прихилив свою голову, там нещасний і поліг.
  • “From the window Sisera’s mother looked out.
    Through the window she watched for his return, saying,
    ‘Why is his chariot so long in coming?
    Why don’t we hear the sound of chariot wheels?’
  • Через вікно гляділа матір Сісари, через решітку вдивляючись за тими, які були із Сісарою. Чому забарилася прибути його колісниця? Чому затрималися стопи його колісниць?
  • “Her wise women answer,
    and she repeats these words to herself:
  • Мудрі її провідні жінки відповідали їй, і вона давала відповідь собі словами:
  • ‘They must be dividing the captured plunder —
    with a woman or two for every man.
    There will be colorful robes for Sisera,
    and colorful, embroidered robes for me.
    Yes, the plunder will include
    colorful robes embroidered on both sides.’
  • Хіба ж не знайдуть його, як він ділить здобич? Як приємне чинить приятелям — на голову сильного; здобич кольорова Сісарі, — розфарбована різнокольорова здобич, різнобарвно розфарбована здобич довкола його шиї…
  • “LORD, may all your enemies die like Sisera!
    But may those who love you rise like the sun in all its power!”
    Then there was peace in the land for forty years.
  • Так, Господи, хай загинуть усі Твої вороги, а ті, хто Його любить, будуть наче схід сонця в його силах.
    І земля мала спокій сорок років.

  • ← (Judges 4) | (Judges 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025