Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
3 Царств 1:20
-
Синодальный перевод Библии
Но ты, господин мой, — царь, и глаза всех Израильтян устремлены на тебя, чтобы ты объявил им, кто сядет на престоле господина моего, царя, после него;
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Господин мой царь, взоры всего Израиля устремлены на тебя, чтобы узнать: кто же сядет на престоле господина моего царя после него? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господин мой царь, все израильтяне смотрят на тебя. Они ждут, чтобы ты решил, кто будет следующим царём после тебя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А на тобі, добродію мій, царю, очі всього Ізраїля, щоб ти об'явив їм, хто сяде на престолі добродія мого, царя, після нього. -
(en) King James Bible ·
And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти, пане мій ца́рю, — очі всього Ізраїля на тобі, щоб ти сказав їм, хто́ буде сидіти на троні пана мого царя по ньому. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ти, мій володарю-царю, — очі всього Ізраїля на тобі, щоб сповістити їм, хто сидітиме на престолі мого володаря-царя після нього! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А на тебе, мій добродїю й царю, обернув тепер очі ввесь Ізраїль, щоб ти обявив їм, хто засяде після тебе, мій добродїю й царю, на твойму престолї? -
(en) New King James Bible Version ·
And as for you, my lord, O king, the eyes of all Israel are on you, that you should tell them who will sit on the throne of my lord the king after him. -
(en) New International Bible Version ·
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him. -
(en) Darby Bible Translation ·
And thou, my lord the king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. -
(en) New Living Bible Translation ·
And now, my lord the king, all Israel is waiting for you to announce who will become king after you. -
(en) New American Standard Bible ·
“As for you now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.