Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Исход 2:14
-
Синодальный перевод Библии
А тот сказал: кто поставил тебя начальником и судьёю над нами? не думаешь ли убить меня, как убил Египтянина? Моисей испугался и сказал: верно, узнали об этом деле.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот ответил:
— Кто поставил тебя начальником и судьей над нами? Не думаешь ли ты убить и меня, как убил египтянина?
Моисей испугался и подумал: «Должно быть, то, что я сделал, стало известно». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Кто сказал, что ты можешь быть начальником и судьёй над нами? Скажи, ты что же убьёшь меня, как убил вчера египтянина?" Испугавшись, Моисей подумал: "Теперь все узнают о том, что я сделал". -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А той: "Хто тебе настановив князем і суддею над нами? Чи не задумав ти вбити й мене, як убив єгиптянина?" Злякався Мойсей та й каже собі: "Таки виявилося діло." -
(en) King James Bible ·
And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. -
Er aber sprach: Wer hat dich zum Obersten oder Richter über uns gesetzt? Willst du mich auch erwürgen, wie du den Ägypter erwürgt hast? Da fürchtete sich Mose und sprach: Wie ist das laut geworden?
-
(en) New International Bible Version ·
The man said, “Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “What I did must have become known.” -
(en) English Standard Bible Version ·
He answered, “Who made you a prince and a judge over us? Do you mean to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid, and thought, “Surely the thing is known.” -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А той відказав: „Хто тебе настановив за начальника та за суддю над нами? Чи ти думаєш убити мене, як ти вбив був єгиптянина?“ І злякався Мойсей та й сказав собі: „Справді, та справа стала відо́ма!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Той же відповів: Хто тебе поставив старшим і суддею над нами? Чи ти не хочеш і мене вбити, як учора вбив єгиптянина? Мойсей злякався, та й сказав: Невже такою відомою стала ця подія? -
Der Mann erwiderte: Wer hat dich zum Aufseher und Schiedsrichter über uns bestellt? Meinst du, du könntest mich umbringen, wie du den Ägypter umgebracht hast? Da bekam Mose Angst und sagte: Die Sache ist also bekannt geworden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Mann erwiderte: »Was geht dich das an? Bist du unser Aufseher oder Richter? Willst du mich jetzt auch umbringen wie gestern den Ägypter?« Mose erschrak. »Es ist also doch herausgekommen!«, dachte er. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він же каже: Хто тебе настановив старшим і суддею над нами? Хиба задумав убити й мене тим робом, як убив Египтянина. І злякався Мойсей і каже сам собі: Чи не виявилась лишень справа? -
(en) New King James Bible Version ·
Then he said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?”
So Moses feared and said, “Surely this thing is known!” -
(en) New Living Bible Translation ·
The man replied, “Who appointed you to be our prince and judge? Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?”
Then Moses was afraid, thinking, “Everyone knows what I did.” -
(en) New American Standard Bible ·
But he said, “Who made you a prince or a judge over us? Are you intending to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and said, “Surely the matter has become known.”