Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Притчи 20:2
-
Синодальный перевод
Гроза царя — как бы рёв льва: кто раздражает его, тот грешит против самого себя.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Гнев царя, словно рык льва. Если рассердишь царя, можешь лишиться жизни. -
(ru) Новый русский перевод ·
Ярость царя подобна львиному реву;
досадивший ему поплатится жизнью. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Гнів царський, ніби рик лева;
хто його побуджує, шкодить собі. -
(en) King James Bible ·
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. -
(en) New International Version ·
A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion;
those who anger him forfeit their lives. -
(en) English Standard Version ·
The terror of a king is like the growling of a lion;
whoever provokes him to anger forfeits his life. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Погроза царя не відрізняється від люті лева; хто дражнить його, грішить проти своєї душі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Царська грізьба — як би рик левин; хто його до гнїву будить, шкодить собі самому. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає. -
(en) New Living Translation ·
The king’s fury is like a lion’s roar;
to rouse his anger is to risk your life. -
(en) Darby Bible Translation ·
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul. -
(en) New American Standard Bible ·
The terror of a king is like the growling of a lion;
He who provokes him to anger forfeits his own life.