Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Иеремия 2:20
-
Синодальный перевод Библии
Ибо издавна Я сокрушил ярмо твоё, разорвал узы твои, и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Давным-давно ты разбила свое ярмо
и разорвала свои оковы,
и сказала: «Не буду служить!»
На любом высоком холме
и под каждым тенистым деревом
ты распутствовала.14 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты, Иудея, сбросила давно своё ярмо, разрушив узы, которыми Я управлял тобою, и сказала: "Не буду тебе более служить". Но в то же время на холмах высоких и под деревьями ты предавалась блуду. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо з давніх-давен я зламав твоє ярмо, порвав твої вужівки. А ти мовила: Не буду служити! — і тим часом, розлігшись, блудувала на кожному узвишші ще й під кожним деревом ряснолистим. -
(en) King James Bible ·
For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. -
(en) English Standard Bible Version ·
“For long ago I broke your yoke
and burst your bonds;
but you said, ‘I will not serve.’
Yes, on every high hill
and under every green tree
you bowed down like a whore. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо віддавна зламала ти, до́чко Сіону, ярмо своє, пірвала свої поворо́зки й сказала: Не бу́ду служити! Бо на кожному взгі́р'ї високому, і під кожним зеленим деревом ти кла́лась блудни́цею. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
бо від віку ти розбила твоє ярмо, ти розтрощила твої кайдани, і ти сказала: Не служитиму, але піду на всякий високий пагорб, і під усяким крислатим деревом, там розкинуся в моїй розпусті! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Бо з давних давен ломив я ярмо твоє, розривав ужевки твої, й ти мовляв: не буду служити ідолам; а між тим блудував єси на кожному високому горбі й під кожним гілястим деревом. -
(en) New International Bible Version ·
“Long ago you broke off your yoke
and tore off your bonds;
you said, ‘I will not serve you!’
Indeed, on every high hill
and under every spreading tree
you lay down as a prostitute. -
(en) Darby Bible Translation ·
For of old thou hast broken thy yoke, [and] burst thy bands; and thou saidst, I will not serve. For upon every high hill, and under every green tree, thou bowest down, playing the harlot. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Long ago I broke the yoke that oppressed you
and tore away the chains of your slavery,
but still you said,
‘I will not serve you.’
On every hill and under every green tree,
you have prostituted yourselves by bowing down to idols. -
(en) New American Standard Bible ·
“For long ago I broke your yoke
And tore off your bonds;
But you said, ‘I will not serve!’
For on every high hill
And under every green tree
You have lain down as a harlot.