Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 10:18
-
Переклад Біблії Хоменка
Навіщо вивів мене з лона?
Я був би вмер, — мене не бачило б ніяке око.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І на́що з утро́би Ти вивів мене? Я був би помер, — і жодні́сіньке око мене не побачило б, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда ещё ничей глаз не видел меня; -
(en) King James Bible ·
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел. -
(en) New International Bible Version ·
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Зачем Ты вывел меня из чрева?
Лучше бы я умер, и никто не увидел бы меня. -
(en) New King James Bible Version ·
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me! -
(en) Darby Bible Translation ·
And wherefore didst thou bring me forth out of the womb? I had expired, and no eye had seen me. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me! -
(en) New Living Bible Translation ·
“‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
Why didn’t you let me die at birth?