Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 44:19
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Пане добродїю! Питав єси в рабів твоїх словами: чи маєте отця або брата?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Владика питав був своїх рабів, чи є, мовляв, у вас батько або брат? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пан мій запитав був рабів своїх, говорячи: „Чи є в вас батько або брат?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Володарю, ти запитав своїх рабів, кажучи: Чи маєте батька або брата? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: «есть ли у вас отец или брат?» -
(en) King James Bible ·
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?", -
(en) New International Bible Version ·
My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’ -
(en) English Standard Bible Version ·
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father, or a brother?’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?» -
(en) New King James Bible Version ·
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’ -
(en) Darby Bible Translation ·
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? -
(en) New American Standard Bible ·
“My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’ -
(en) New Living Bible Translation ·
“My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’